Curso online
Duración : 2 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
El objetivo del curso es que conozcas de primera mano el sector de la localización de videojuegos, que aprendas a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos mediante la práctica, que sepas buscar soluciones traductológicas propias de este campo y que aprendas a identificar las partes que se traducen y las que no se deben tocar. Además, te enfrentarás a problemas reales como la limitación de caracteres o las variables, aprenderás todas las opciones que ofrece Excel para la traducción de videojuegos y al finalizar el curso estarás preparado para superar las pruebas de traducción de videojuegos de agencias y empresas internacionales.
A quién va dirigido
Este curso está dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de videojuegos EN-ES, a traductores o intérpretes profesionales que desean ofrecer servicios profesionales de traducción de videojuegos EN-ES, a cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos de EN-ES o a aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades.
Requisitos
Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año. Además, se deberá tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2) y del español como lengua materna. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.
Temario completo de este curso
1. Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos
2. Los videojuegos: evolución y plataformas
3. Géneros de videojuegos
4. Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning
5. Perfil del jugador
1. Definición y tipos de localización
2. Localización e internacionalización
2.1 Localización
2.2 Internacionalización
2.3 Aspectos culturales y legales
2.4 Código de autorregulación PEGI
3. La preparación previa al proceso de localización
4. El proceso de localización de un videojuego
5. Control de calidad: tipos de bugs
6. Niveles de localización de un videojuego
7. Trabajo en equipo
8. Mercado de la localización
9. Herramientas informáticas
9.1 Herramientas de traducción asistida (memorias y bases terminológicas)
9.2 Formatos de intercambio
9.3 Herramientas específicas de localización en entornos in-house
1. Perfil del localizador
2. Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego
3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego
4. Prioridades y restricciones
5. Doblaje de videojuegos
5.1 El traductor de videojuegos como ajustador
6. Subtitulación de videojuegos
6.1 El traductor de videojuegos como subtitulador
1. La traducción del in-game text
2. Cadenas y gráficos textuales
3. La localización de los diálogos
3.1 Características de la localización de los diálogos
3.2 La traducción de los mensajes con audio
3.3 La traducción de los mensajes sin audio
4. Traducción de la página web oficial del videojuego
5. La traducción de la guía oficial o manual de usuario
6. La traducción del box-art
7. Traducción de archivos README y EULA
8. Resumen de tipos de textos localizables
9. La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles
9.1 Tipos de aplicaciones móviles
9.1.1 Las aplicaciones nativas
9.1.2 Aplicaciones web (webapps)
9.1.3 Aplicaciones híbridas
9.2 Tipos de dispositivos móviles
9.3 Tipos de sistemas operativos
9.4 Cómo traducir una aplicación móvil
1. Introducción al nivel 2
2. Tipos de texto en el mundo real
3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales
4. Excel para el traductor de videojuegos
5. Consejos generales para afrontar la localización
1. Traducir diálogos
2. Traducir el humor
3. Traducir referentes
4. Traducir relatos e historias
1. Elementos fuera de juego
2 Traducir manuales
3. Traducir guías de juego
4. Traducir notas de prensa y publicidad
1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame
2. Restricción de caracteres: subtítulos
3. Restricción de caracteres: doblaje