¿Qué quieres aprender?

Curso de Traducción automática y posedición (online)

Curso de Traducción automática y posedición (online)

Cálamo & Cran

Curso online

Descuento Lectiva
280 € 250

Duración : 2 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

En el curso Traducción automática y posedición el alumno adquirirá conocimientos específicos sobre traducción automática y posedición, además de familiarizarse con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico que favorecerá la reflexión por parte del alumnado sobre la incorporación de los procesos automatizados en la práctica diaria de las labores traductoras.

A quién va dirigido

Este curso se dirige especialmente a profesionales de la traducción que quieran adquirir conocimientos sobre el tema; a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en traducción automática y posedición; y a profesionales o estudiantes de cualquier otro ámbito interesados en conocer en qué consiste el uso de las herramientas TAO. 

Requisitos

Para realizar este curso es necesario tener un nivel B2/C1 de inglés y español, y contar con un buen manejo de las herramientas informáticas.

Temario completo de este curso

UNIDAD 1. Introducción a la traducción automática y la posedición de textos

En esta primera unidad nos adentraremos en el campo de la traducción automática (TA) y tomaremos un primer contacto con la posedición de textos (PE). Veremos que, aunque el concepto de TA ha existido desde hace siglos, la investigación en TA y el desarrollo de herramientas específicas no se materializaron hasta finalizada la Segunda Guerra Mundial. Los enfoques y tipología de sistemas de TA han sido muy variados y su desarrollo ha ido de la mano de las investigaciones realizadas en el campo de disciplinas afines como la lingüística computacional.
Tras conocer las idas y venidas de la TA a lo largo de la historia, nos detendremos en los principales motores de TA. Concluiremos esta primera unidad con la actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la TA, como es la PE, para finalizar con una visión actual sobre el mercado de la TA y la PE.

1. ¿Qué es la traducción automática?
2. Breve historia de la traducción automática
3. Tipología de los sistemas de traducción automática
4. La posedición: definición y técnicas de posedición
5. El mercado de la traducción automática y la posedición
Ejercicio 1. ¿Qué es la traducción automática?
Ejercicio 2. Eventos importantes de la historia de la traducción automática
Ejercicio 3. Características de los principales sistemas de traducción automática

UNIDAD 2. La evaluación de la calidad de la traducción automática

En esta segunda unidad te planteamos uno de los temas esenciales en TA, como es la evaluación de la calidad de la TA. Comenzaremos por adentrarnos en el concepto de calidad en TA para mostrarte los dos principales tipos de evaluación: la evaluación humana , realizada por profesionales, y la evaluación automática, realizada a través de las llamadas métricas automáticas.

1. El concepto de calidad en la traducción automática
2. La evaluación humana o manual
3. La evaluación automática
Práctica 1. Aprende a interpretar la métrica BLEU
UNIDAD 3. La posedición de textos

En esta unidad nos detendremos en la posedición, actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la traducción automática. En primer lugar, nos acercaremos a algunas de las definiciones de la posedición para seguir con la tipología establecida. Concluiremos esta unidad con las guías de posedición que existen y que suelen utilizarse en la práctica profesional.


1. ¿Qué se entiende por posedición?
2. Tipos de posedición: algunos ejemplos prácticos
3. Las guías de posedición
Práctica 2. Aprende a poseditar un texto

UNIDAD 4. Mercado de la posedición de traducción automática

En esta unidad vamos a familiarizarnos con el perfil ideal del profesional de la posedición que se busca en la industria de la traducción y la localización. Por otra parte, conoceremos los certificados de posedición que existen en la industria de la traducción y la localización. Finalmente, nos adentraremos en el mercado de la posedición viendo la productividad que se espera de la posedición, las recomendaciones sobre tarifas de este servicio y qué empresas más importantes marcan el camino de los servicios de traducción automática combinada con la posedición.


1. Perfil del profesional de la posedición
2. Certificados de posedición
3. Tarifas y empresas de posedición

UNIDAD 5. Práctica final. Evaluación de motores de traducción

Esta práctica combinará la tipología de sistemas (módulo 1), evaluación (módulo 2) y la posedición de textos (módulo 3). Compararás el resultado de varios motores de traducción y los evaluarás de acuerdo con el tiempo de posedición, el concepto de adecuación y la tipología de errores.

Paso 1. Trabajo de evaluación con Apertium y DeepL
Paso 2. Trabajo de comparación con DeepL y SystranNet
Paso 3. Trabajo de posedición con SystranNet y DeepL

Ver más