¿Qué quieres aprender?

Curso de Traducción jurídica (online)

Curso de Traducción jurídica (online)

Cálamo & Cran

Curso online


350

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones. Además, aprenderás a traducir términos jurídicos y económicos, así como conceptos del derecho civil y mercantil. También te formarás en materia de traducción financiera, entre otros aspectos.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que tengan un buen nivel de inglés y deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción jurídica.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción a la traducción jurídica

1. La traducción jurídica

2. La traducción jurada

3. Cualidades y competencias del traductor jurídico

UNIDAD DIDÁCTICA2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial

1. Relevancia de la cuestión de la identificación del tipo de texto jurídico

2. Tipos de textos jurídicos

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo

1. Las fases del proceso de traducción, con especial consideración de la traducción jurídica

1.1. El civil law

1.2. El common law

1.3. Otros sistemas jurídicos del mundo

2. Otras cuestiones traductológicas en relación con la globalización

3. Conclusiones

UNIDAD DIDÁCTICA 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica

1. Introducción

2. Características del lenguaje jurídico, desde una perspectiva lingüística

2.1. Abundancia de latinismos

2.2. Galicismos y términos de origen normando

2.3. Registro formal y discurso arcaico

2.4. Locuciones preposicionales y adverbios arcaizantes

2.5. Redundancia: “dobletes” y “tripletes”

2.6. Presencia frecuente de verbos performativos

2.7. Cambios de registro: Eufemismos y expresiones coloquiales

2.8. Adjetivos de uso especial en el ámbito jurídico

3. Fuentes de la traducción jurídica

UNIDAD DIDÁCTICA 5. El Derecho Civil

1. El matrimonio en derecho inglés

2. Normas sobre el matrimonio en Derecho Internacional Privado

3. El divorcio

UNIDAD DIDÁCTICA 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas

1. Introducción al Derecho Mercantil

2. Tipos de sociedades civiles en Inglaterra y su equivalente funcional en España

2.1. Especial mención a la sociedad colectiva y el civil partnership

3. Las sociedades de capital

3.1. Sociedad anónima y public limited company

3.2. Sociedad de responsabilidad limitada y private limited company

4. Las fórmulas de creación y funcionamiento en las sociedades

UNIDAD DIDÁCTICA 7. El Derecho de los contratos

1. Introducción al Derecho de los contratos

2. Nociones básicas

3. Elementos de los contratos

3.1. La intención de las partes

3.2. Capacidad contractual (capacity and authority to contract)

3.3. Prestación o consideration

4. Características del contenido contractual

5. Terminación del contrato

UNIDAD DIDÁCTICA 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos

1. El proceso judicial civil en Inglaterra

1.1. Nociones básicas

1.2. Organización jurisdiccional

1.3. Abogados

1.4. Ley de Enjuiciamiento Civil (Civil Procedure Rules)

1.5. Tramitación de una demanda

2. Traducciones de documentos judiciales del inglés al español

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional

1. Introducción

2. Métodos de resolución alternativa de conflictos

3. Especial consideración del arbitraje internacional de la Cámara de Comercio Internacional

4. Los Incoterms de la Cámara de Comercio Internacional

UNIDAD DIDÁCTICA 10. Herramientas de traducción

1. Diccionarios y glosarios

1.1. Tipos

1.2. Uso de diccionarios y glosarios

1.3. Elaboración de glosarios y diccionarios

2. El uso de Internet

2.1. Buscadores

2.2. Operadores y truncamiento

3. Los corpus lingüísticos informatizados

3.1. Los corpus monolingües

3.2. Los corpus bilingües

3.3. Usos de los corpus

4. Los generadores de concordancias

5. Programas de alineamiento automático de corpus bilingües paralelos

6. Las memorias de traducción

7. Traducción automática

UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor jurídico

1. Trabajar como traductor jurídico: freelance o en plantilla

2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

4. Mercados de traducción y agencias

5. El currículum y la promoción personal

5.1. La planificación

5.2. Persistencia

6. Tarifas, presupuestos e ingresos

7. Primeros encargos

8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales

8.1. Foros, listas y blogs

8.2. Las redes sociales

Ver más