¿Te ayudamos? 900 49 47 47

Curso de Traducción profesional inglés-español (online)

Curso Online

CÁLAMO & CRAN

TExto no se de donde sale

foto del centro
foto del centro foto del centro foto del centro foto del centro
Ubicacion

Ciudad (Provincia) Calle Ver mapa Como llegar

Se imparte Online y Madrid

Resumen

Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

A quién va dirigido: Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Sedes

Online, Madrid

Temario completo de este curso

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?

1.0. Introducción.


1.1. Terminología y metodología de la traducción.

  • La traducción profesional vs. la traducción de servicio.
  • El perfil del traductor.
  • Metodología de la traducción y terminología básica.
  • Evaluación de las traducciones.
  • Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido.
  • La traducción "automática".
  • Las unidades de traducción.
  • Textos y ejercicios.

1.2. Procedimientos de traducción.
  • Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
  • Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación.
  • De comprobación: la retraducción.
  • La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.

1.3. La teoría del marco global.
  • La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta.
  • El polisistema cultural.
  • El traductor como "negociador".
  • El análisis componencial.
  • Textos y ejercicios.

1.4. La equivalencia en traducción.
  • Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa.
  • El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.

Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?


2.1. La teoría del sentido.

  • El proceso de comprensión.
  • La fase de reexpresión.
  • Errores de traducción según la teoría del sentido.
  • La traducción como operación lógica.
  • Los falsos amigos.
  • Las metáforas.
  • Textos y ejercicios.

2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.

  • La cohesión.
  • El contexto.
  • La coherencia.
  • Las relaciones lógicas.
  • Los conectores.
  • La pragmática.
  • Textos y ejercicios.

2.3. Funcionalismo y análisis textual.

  • Factores intratextuales y extratextuales.
  • La importante del efecto del TT.
  • Textos y ejercicios.
3.1. Clasificación de las traducciones
  • La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada
  • Textos y ejercicios


3. 2. La traducción oral

  • Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour
  • Textos y ejercicios

3. 3. La traducción audiovisual
  • El doblaje y la subtitulación
  • Textos y ejercicios


Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?


4. 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

  • La traducción semántica vs
  • a traducción literal
  • La traducción comunicativa y sus límites
  • Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar
  • Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa
  • Metodología y procedimientos
  • Textos y ejercicios

4. 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
  • La equivalencia aplicada a esta teoría
  • La ley del cliente
  • El equilibrio entre el encargo y el autor del TO
  • Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo
  • Textos y ejercicios
4. 3. La teoría de la manipulación
  • ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT
  • Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable
  • Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada
  • Textos y ejercicios


Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores

5. 1. Puntuación
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios
5. 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios

5. 3. Acentuación
  • Diptongos
  • Hiatos
  • Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos)
  • Acentuación de palabras compuestas
  • Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras)
  • Tilde en mayúsculas y versalitas
  • Desplazamiento del acento
  • Voces biacentuales
  • Voces de acentuación dudosa
  • Textos y ejercicios


5. 4. Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya
  • Hecho/Echo
  • Ha/A
  • Ahí/Hay/Ay
  • Textos y ejercicios


5. 5. Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que)
  • Determinantes
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales
  • Los numerales ordinales
  • Los distributivos (cada, sendos/as)
  • Ambos/as
  • Textos y ejercicios


5. 6. Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • El uso correcto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número
  • Entre sujeto y predicado
  • Entre sustantivo y adjetivo
  • Entre sustantivo y determinantes
  • Entre pronombres con antecedentes y consecuentes
  • La ambigüedad en una traducción
  • Textos y ejercicios



Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?


6. 1 Documentación y recursos on line

  • Textos y ejercicios

6. 2. Informática para traductores

  • Nociones básicas
  • Word
  • Excel
  • Power Point
  • Textos y ejercicios


6. 3. Memorias de traducción

  • Trados, SDLX y otros programas de software libre
  • Textos y ejercicios



Bloque 7: Trucos y consejos laborales


7. 1. Trabajar como traductor freelance

  • Salidas laborales
  • El traductor freelance
  • El traductor como revisor
  • Textos y ejercicios

7. 2. La campaña de promoción personal

  • El currículo
  • La planificación
  • Persistencia
  • Textos y ejercicios

7. 3. Primeros encargos

  • Tipos de clientes
  • Cómo afrontar una prueba de traducción
  • El primer trabajo
  • Algunos consejos útiles
  • Textos y ejercicios


7. 4. Tarifas e ingresos

  • Cómo elaborar un presupuesto
  • Textos y ejercicios
7. 5. Trámites legales para iniciar la actividad
  • Textos y ejercicios

7.6 . Reflexión final sobre la traducción

  • Textos y ejercicios

7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

  • Textos y ejercicios
Ver más ...

Curso de Traducción profesional inglés-español (online)

Curso Online

Sedes

Online, Madrid

CÁLAMO & CRAN

Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

A quién va dirigido: Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

1.900 €

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!


Duración: 9 meses

Temario completo de este curso

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?

1.0. Introducción.


1.1. Terminología y metodología de la traducción.

  • La traducción profesional vs. la traducción de servicio.
  • El perfil del traductor.
  • Metodología de la traducción y terminología básica.
  • Evaluación de las traducciones.
  • Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido.
  • La traducción "automática".
  • Las unidades de traducción.
  • Textos y ejercicios.

1.2. Procedimientos de traducción.
  • Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
  • Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación.
  • De comprobación: la retraducción.
  • La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.

1.3. La teoría del marco global.
  • La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta.
  • El polisistema cultural.
  • El traductor como "negociador".
  • El análisis componencial.
  • Textos y ejercicios.

1.4. La equivalencia en traducción.
  • Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa.
  • El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.

Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?


2.1. La teoría del sentido.

  • El proceso de comprensión.
  • La fase de reexpresión.
  • Errores de traducción según la teoría del sentido.
  • La traducción como operación lógica.
  • Los falsos amigos.
  • Las metáforas.
  • Textos y ejercicios.

2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.

  • La cohesión.
  • El contexto.
  • La coherencia.
  • Las relaciones lógicas.
  • Los conectores.
  • La pragmática.
  • Textos y ejercicios.

2.3. Funcionalismo y análisis textual.

  • Factores intratextuales y extratextuales.
  • La importante del efecto del TT.
  • Textos y ejercicios.
3.1. Clasificación de las traducciones
  • La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada
  • Textos y ejercicios


3. 2. La traducción oral

  • Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour
  • Textos y ejercicios

3. 3. La traducción audiovisual
  • El doblaje y la subtitulación
  • Textos y ejercicios


Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?


4. 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

  • La traducción semántica vs
  • a traducción literal
  • La traducción comunicativa y sus límites
  • Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar
  • Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa
  • Metodología y procedimientos
  • Textos y ejercicios

4. 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
  • La equivalencia aplicada a esta teoría
  • La ley del cliente
  • El equilibrio entre el encargo y el autor del TO
  • Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo
  • Textos y ejercicios
4. 3. La teoría de la manipulación
  • ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT
  • Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable
  • Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada
  • Textos y ejercicios


Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores

5. 1. Puntuación
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios
5. 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios

5. 3. Acentuación
  • Diptongos
  • Hiatos
  • Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos)
  • Acentuación de palabras compuestas
  • Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras)
  • Tilde en mayúsculas y versalitas
  • Desplazamiento del acento
  • Voces biacentuales
  • Voces de acentuación dudosa
  • Textos y ejercicios


5. 4. Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya
  • Hecho/Echo
  • Ha/A
  • Ahí/Hay/Ay
  • Textos y ejercicios


5. 5. Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que)
  • Determinantes
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales
  • Los numerales ordinales
  • Los distributivos (cada, sendos/as)
  • Ambos/as
  • Textos y ejercicios


5. 6. Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • El uso correcto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número
  • Entre sujeto y predicado
  • Entre sustantivo y adjetivo
  • Entre sustantivo y determinantes
  • Entre pronombres con antecedentes y consecuentes
  • La ambigüedad en una traducción
  • Textos y ejercicios



Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?


6. 1 Documentación y recursos on line

  • Textos y ejercicios

6. 2. Informática para traductores

  • Nociones básicas
  • Word
  • Excel
  • Power Point
  • Textos y ejercicios


6. 3. Memorias de traducción

  • Trados, SDLX y otros programas de software libre
  • Textos y ejercicios



Bloque 7: Trucos y consejos laborales


7. 1. Trabajar como traductor freelance

  • Salidas laborales
  • El traductor freelance
  • El traductor como revisor
  • Textos y ejercicios

7. 2. La campaña de promoción personal

  • El currículo
  • La planificación
  • Persistencia
  • Textos y ejercicios

7. 3. Primeros encargos

  • Tipos de clientes
  • Cómo afrontar una prueba de traducción
  • El primer trabajo
  • Algunos consejos útiles
  • Textos y ejercicios


7. 4. Tarifas e ingresos

  • Cómo elaborar un presupuesto
  • Textos y ejercicios
7. 5. Trámites legales para iniciar la actividad
  • Textos y ejercicios

7.6 . Reflexión final sobre la traducción

  • Textos y ejercicios

7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

  • Textos y ejercicios

 
ver temario completo
 

Preguntas a exalumnos

Más cursos relacionados de Idiomas

  •  CÁLAMO & CRAN

    Ortografía y gramática para traductores

    Curso bonificable online 200 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones de puntuación y acentuación en castellano, y te capacitarás para utilizar correctamente las mayúsculas ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción automática y posedición

    Curso bonificable online 180 € CÁLAMO & CRAN

    Convierte a los traductores automáticos en tus aliados para traducir. Aprende a tarifar este nuevo tipo de servicio (Posedición) y ofrécelo a tus clientes.En el curso el alumno aprenderá los ...

  •  VIU Valencian International University

    Grado Traducción e Interpretación

    Carrera universitaria online 4.200 € VIU Valencian International University

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre idiomas, cultura y civilización, y te capacitarás para la traducción especializada. ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción profesional francés-español (online)

    Curso bonificable online 1.900 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Trados online

    Curso bonificable online 240 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio 2011, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción jurídica

    Curso bonificable online 350 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción literaria online

    Curso bonificable online 350 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción literaria y su metodología básica, y te capacitarás para aplicar normas ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción de contratos

    Curso bonificable online 290 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de contratos y para identificar la macroestructura de los mismos. Además, aprenderás a ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Gestión de proyectos de traducción

    Curso bonificable online 300 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la gestión de proyectos y los proyectos de traducción, y te capacitarás para ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción para organismos internacionales

    Curso bonificable online 300 € CÁLAMO & CRAN

    Con este curso aprenderás los procedimientos y recursos necesarios para traducir textos de organismos internacionales.El material y los ejercicios están pensados para que te inicies en esta ...

Llamar gratis
Llamar gratis