¿Qué estudios ofrecerán más oportunidades laborales? Más de uno sueña con conseguir una bola de cristal en la que pueda ver qué titulaciones tendrán mayor proyección profesional en los años venideros. Como las artes adivinatorias poco tienen que ver con el mercado laboral, hay que recurrir a otros métodos para hacerse una idea.

Es cierto que con sólo echar un vistazo al panorama profesional actual se pueden extraer algunas pistas de lo que se avecina y, aunque bien es cierto que se predice la aparición de nuevas profesiones que, a día de hoy, empiezan a formularse tímidamente, lo que es más que probable es que algunas actividades sigan demostrando su enorme tirón en los próximos años.

Ese es el caso de los idiomas. En un mundo cada vez más globalizado, donde las distancias físicas desaparecen de la mano de las nuevas tecnologías los idiomas se han convertido en la gran baza para triunfar en un nuevo espacio laboral. Los idiomas son hoy en día la clave para hacerse un hueco en el mercado laboral, una pauta que está llevando a que los expertos en traducción e interpretación vivan uno de sus mejores momentos.

Pero dominar varias lenguas no te hace ser traductor; la profesión requiere de especialistas que no se limiten a reemplazar palabras como lo haría una persona bilingüe, sino que puedan transmitir el mensaje original captando toda su esencia. Esto es posible cuando se combinan el manejo de los idiomas con una amplia cultura general, dominio del vocabulario, capacidad de síntesis y, sobre todo, mucha retención memorística.

¿Cómo se puede acceder a una profesión como ésta? Pues de la mano de la formación. Ante el tirón que están teniendo estos especialistas son muchos los centros que ofrecen una formación específica en este campo, incluyendo la presencia en las universidades de la licenciatura en Traducción e Interpretación. La Universidad de Alicante o las de Vic, la Alfonso X El Sabio o la Antonio de Nebrija son algunos de los mejores exponentes.

Cursos a distancia

Los traductores deberán dominar al menos tres lenguas: la denominada A, que es la materna, la B, que es considerada aquella con la que se trabaja, y la C, que se llega a comprender pero el dominio que se tiene es sensiblemente inferior al de la segunda opción.

Francés, alemán, italiano, ruso o árabe son algunos de los idiomas en los que se centran las escuelas aunque, sin duda, la lengua estrella sigue siendo el inglés. El catalán o el valenciano también tienen su lugar en el campo de la traducción.

Este campo también es sensible a las nuevas metodologías aparecidas en el sistema educativo, razón por la que puedes encontrar cursos a distancia como los que son ofertados desde la Fundación Fidescu. Se dirigen a titulados universitarios o profesionales del sector que quieran actualizar sus conocimientos. Un práctico de traducción profesional o la preparación para el examen de intérprete jurado son algunas de sus propuestas.

Traducción simultánea para trabajar en congresos y conferencias, interpretación consecutiva en el caso de los profesionales que acompañan a personas que no se entienden entre sí, puestos en ONG, agencias especializadas, en el sector turístico, como freelance, enseñando lenguas, en editoriales o en la elaboración de documentación técnica son algunas de las salidas que ofrece esta actividad.

Pero lo que está marcando tendencias es la especialización ya que todos los sectores demandan la presencia de intérpretes. La especialización en el ámbito jurídico es una de las más solicitadas, sobre todo por su prestigio, ya que el intérprete no sólo traduce los textos legales sino que con su trabajo garantiza que esa versión corresponde a la original. Para llegar a ser intérprete jurado es necesario aprobar el examen realizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Los profesionales del sector cuentan además con la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), una organización sin ánimo de lucro cuyo objetivo es velar por la calidad de los servicios realizados por los especialistas.

Formación en traducción e interpretación

Seminarios de traducción de Calamo&Cran

Traducción Inglés Español – Curso a distancia

Traducción de audiovisuales

Idiomas para el turismo

Doblaje de películas

© Laboris