Curso de Traducción audiovisual: Doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Cálamo & Cran
Precio

490 
IVA exento

Duración

2 Meses

Objetivos

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de documentales, series y películas, así como para el doblaje de documentales, películas y series. También te formarás en materia de temas, registros y de traducción para subtítulos, entre otros aspectos.

A quién va dirigido

Este curso está dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción audiovisual.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Impartición

Curso en Madrid

Sedes

Madrid
Octubre 2018

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
1. En qué consiste la traducción audiovisual?
2. Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
3. La figura del visionador. Funciones.
4. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
1. Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
5. Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1

UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
5. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2

UNIDAD DIDÁCTICA 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES

UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

UNIDAD DIDÁCTICA 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

Caso práctico 3

UNIDAD DIDÁCTICA 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Caso práctico 4

UNIDAD DIDÁCTICA 8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS

Caso práctico 5

UNIDAD DIDÁCTICA 9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
1. Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
2. Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
3. Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
4. Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
5. Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

UNIDAD DIDÁCTICA 11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

UNIDAD DIDÁCTICA 12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. El trato con los estudios de doblaje.
2. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
3. Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
4. Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Ver más

Más cursos relacionados de Filología y traducción

Estudio Sampere

Traducción de Guiones y Subtitulación (inglés)

Estudio Sampere - Curso en MADRID (Madrid)
Una de las especializaciones con más futuro en el mercado es el doblaje y la subtitulación de películas. Para qué te prepara: Este curso le permitirá

501-1000 €
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación - Curso online
de la traducción de un videojuego 3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego 4. Prioridades y restricciones 5. Doblaje de videojuegos 5.1

375 
IVA exento
Fundación Fidescu

Traducción especializada

Fundación Fidescu - Curso a distancia
a los alumnos la realización de una serie de traducciones (directas e inversas) que son corregidas por el tutor. Seguimiento de los cursos : El alumno envía

301-500 €
Fyne Formación

Traducción

Fyne Formación - Curso en Madrid
1. Servicio de traducción Estudiamos las características de cada proyecto de traducción para asignarlo a la persona más adecuada dentro de nuestro

Precio a consultar
Sinjania

Traducción

Sinjania - Curso online
Los objetivos de este curso son muy claros: en primer lugar, que el alumno adquiera los conocimientos sobre traducción más importantes

360 
IVA inc.
Ver más