Curso de Traducción audiovisual: Doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Cálamo & Cran Impartición

Curso en Madrid

Duración

2 Meses

Objetivos

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de documentales, series y películas, así como para el doblaje de documentales, películas y series. También te formarás en materia de temas, registros y de traducción para subtítulos, entre otros aspectos.

A quién va dirigido

Este curso está dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción audiovisual.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Sedes

Madrid

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
1. En qué consiste la traducción audiovisual?
2. Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
3. La figura del visionador. Funciones.
4. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
1. Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
5. Relación traductor-visionador.

Caso práctico 1

UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
5. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.

Caso práctico 2

UNIDAD DIDÁCTICA 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES

UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

UNIDAD DIDÁCTICA 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

Caso práctico 3

UNIDAD DIDÁCTICA 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

Caso práctico 4

UNIDAD DIDÁCTICA 8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS

Caso práctico 5

UNIDAD DIDÁCTICA 9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
1. Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
2. Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
3. Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
4. Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
5. Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

UNIDAD DIDÁCTICA 11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

UNIDAD DIDÁCTICA 12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. El trato con los estudios de doblaje.
2. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
3. Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
4. Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Ver más

Más cursos relacionados de Filología y traducción

Estudio Sampere

Traducción de Guiones y Subtitulación (inglés)

Estudio Sampere - Curso en MADRID (Madrid)
Una de las especializaciones con más futuro en el mercado es el doblaje y la subtitulación de películas. Para qué te prepara: Este curso le permitirá

501-1000 €
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over DE-ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación - Curso online
DE GUIONES AUDIOVISUALES 1. Tipos de traducción y adaptación de guiones 1.1 Para voice-over o voz superpuesta 1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción

225 
EDUCAMIX GROUP

Técnico Profesional en Doblaje y Traducción para Cine y Televisión, TPS

EDUCAMIX GROUP - Curso a distancia
. La importancia de la voz en el doblaje Tema 9. Sobre el doblaje y su circunstancia Tema 10. Autoevaluación. MÓDULO TERCERO: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Tema 11

190 
Fundación Fidescu

Traducción especializada

Fundación Fidescu - Curso a distancia
a los alumnos la realización de una serie de traducciones (directas e inversas) que son corregidas por el tutor. Seguimiento de los cursos : El alumno envía

301-500 €
Experticia

Traducciones. ¡Te ayudamos con tu tarea o trabajo!

Experticia - Curso a distancia
que Multicursos ofrece cursos desde primaria hasta Licenciatura totalmente adaptados a las necesidades de los estudiantes.

Precio a consultar
Ver más