Curso online
Duración : 3 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
En este curso conocerás el mercado actual de la traducción médica, comenzarás a entender y a utilizar el lenguaje científico, sobre todo el lenguaje médico-sanitario, así como la jerga de este campo, aprenderás a documentarte, a consultar fuentes terminológicas y a crear glosarios que serán de gran utilidad a lo largo de tu carrera como traductor especializado en traducción médica, te enfrentarás a diferentes problemas de traducción y aprenderás a solucionarlos, conocerás las variantes de uso del inglés británico y americano en el contexto sanitario y pondrás todos estos conocimientos en práctica mediante 20 ejercicios.
A quién va dirigido
Este curso va dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta rama para poder ofrecer el servicio de traducción médica a sus clientes, ya sea como autónomos o como traductores en plantilla, y a aquellos profesionales de las ramas sanitarias que quieran comenzar a traducir textos médicos del inglés al español.
Requisitos
Será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa o de cualquier rama relacionada con la medicina, o tener, al menos, 1 años de experiencia en traducción. Además, se deberá contar con un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión.
Temario completo de este curso
UNIDAD 1. Introducción - características de la comunicación médica en el siglo XXI
0. Introducción
1. Hacia un lenguaje internacional en medicina
2. El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina
3. El inglés en la traducción de textos médicos
4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional
UNIDAD 2. El lenguaje científico: aproximación al lenguaje médico y su terminología
1. La traducción científico-técnica
2. Principales características del lenguaje científico-técnico
3. Principales características del lenguaje médico
UNIDAD 3. Principales dificultades traductológicas de los textos médicos
1. Elementos terminológicos que plantean problemas
1.1. La sinonimia
1.2. La homonimia y la polisemia
1.3. Las metáforas
1.4. Los epónimos
1.5. Las siglas
2. Algunos errores frecuentes en traducción médica (inglés-español)
2.1 Los anglicismos
3. Otros errores comunes en traducción médica
UNIDAD 4. La traducción médica en el mercado laboral: qué se traduce y para quién
1. El mercado laboral en traducción médica
2. Los principales géneros textuales en medicina
UNIDAD 5. Fuentes documentales para la traducción médica
1. Los diccionarios médicos fundamentales
2. Fuentes de documentación en línea
3. Otras fuentes documentales
UNIDAD 6. Otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir
1. Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios
1.1 Personal
1.2 Material
1.3 Lugares
1.4 Diferencias entre los sistemas ortográficos
1.5 Formación del plural de las palabras de origen grecolatino en el inglés médico
2. Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos
3. Bibliografía básica
UNIDAD 7. Bloque práctico de traducción médica
1. La traducción de textos médicos de divulgación
2. La traducción de textos de información para pacientes
3. La traducción de textos de manuales
4. La traducción de resúmenes/abstracts
5. La traducción de artículos de investigación
6. La traducción de prospectos