Curso online
Duración : 2 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la posedición Diferenciar la traducción automática de la posedición Conocer el mercado de la traducción automática a fondo y las tendencias del mismo Conocer las técnicas y pasos a seguir en el proceso de posedición Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la posedición de textos pretraducidos Conocer los programas y herramientas más utilizados en el mercado de la posedición Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos Aprender a utilizar MateCat como software de posedición Aprender a utilizar Systran como software de posedición Aprender a utilizar Memsource como software de posedición Conocer los errores más comunes y las métricas aplicadas en el proceso de calidad Practicar con ejercicios basados en casos reales Conocer la metodología y aprender a gestionar proyectos de posedición
A quién va dirigido
Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en esta rama del mercado Profesionales de la traducción e interpretación que desean sumar a sus servicios el de posedición Cualquier otro profesional o estudiante interesado en esta materia que cumpla con los requisitos arriba mencionados
Requisitos
SO Windows
Temario completo de este curso
1. ¿Qué es la traducción automática?
2. Breve historia de la traducción automática
3. ¿Cómo funciona la traducción automática?
4. ¿Quiénes son los usuarios de la traducción automática?
5. ¿Qué es la posedición?
6. El papel del traductor como poseditor
UNIDAD 2. EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN2. Costes y beneficios de la traducción automática
3. Tipos de productos y servicios
4. Tendencias del sector de la traducción automática en el ámbito internacional
5. Tendencias del sector de la traducción automática y la posedición en las empresas españolas
6. Desafíos a los que se enfrenta el sector de la traducción automática a corto plazo
UNIDAD 3. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN Y LAS HERRAMIENTAS DE POSEDICIÓN1. Traductor de Google
2. SYSTRAN
3. Memsource
4. MateCat
UNIDAD 4. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y DE LOS TEXTOS POSEDITADOS1. Tipología de errores más comunes en la traducción automática
2. Métricas automáticas de evaluación
3. Criterios para la evaluación manual
UNIDAD 5. LA POSEDICIÓN EN LA PRÁCTICA1. Metodología de posedición
2. Tipos de posedición
3. Las siete reglas básicas de la posedición
4. La posedición en la práctica
UNIDAD 6. GESTIÓN DE PROYECTOS DE POSEDICIÓN1. Definición del alcance del proyecto
2. Preparar las especificaciones del proyecto
3. Crear las guías de posedición con las instrucciones para los poseditores
4. Seleccionar el equipo de posedición
5. Preparar los archivos para la posedición
6. Definir los criterios de remuneración a los poseditores
7. Ejecución y seguimiento del proyecto
8. Evaluación del trabajo realizado