¿Qué quieres aprender?

Curso online de posedición para traductores

Curso online de posedición para traductores

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


210
IVA exento

Duración : 2 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la posedición Diferenciar la traducción automática de la posedición Conocer el mercado de la traducción automática a fondo y las tendencias del mismo Conocer las técnicas y pasos a seguir en el proceso de posedición Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la posedición de textos pretraducidos Conocer los programas y herramientas más utilizados en el mercado de la posedición Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos Aprender a utilizar MateCat como software de posedición Aprender a utilizar Systran como software de posedición Aprender a utilizar Memsource como software de posedición Conocer los errores más comunes y las métricas aplicadas en el proceso de calidad Practicar con ejercicios basados en casos reales Conocer la metodología y aprender a gestionar proyectos de posedición

A quién va dirigido

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en esta rama del mercado Profesionales de la traducción e interpretación que desean sumar a sus servicios el de posedición Cualquier otro profesional o estudiante interesado en esta materia que cumpla con los requisitos arriba mencionados

Requisitos

SO Windows

Temario completo de este curso

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA POSEDICIÓN

1. ¿Qué es la traducción automática?

2. Breve historia de la traducción automática

3. ¿Cómo funciona la traducción automática?

4. ¿Quiénes son los usuarios de la traducción automática?

5. ¿Qué es la posedición?

6. El papel del traductor como poseditor

UNIDAD 2. EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN
  1. Tamaño del mercado, ingresos y estructura de precios

2. Costes y beneficios de la traducción automática

3. Tipos de productos y servicios

4. Tendencias del sector de la traducción automática en el ámbito internacional

5. Tendencias del sector de la traducción automática y la posedición en las empresas españolas

6. Desafíos a los que se enfrenta el sector de la traducción automática a corto plazo

UNIDAD 3. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN Y LAS HERRAMIENTAS DE POSEDICIÓN

1. Traductor de Google

2. SYSTRAN

3. Memsource

4. MateCat

UNIDAD 4. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y DE LOS TEXTOS POSEDITADOS

1. Tipología de errores más comunes en la traducción automática

2. Métricas automáticas de evaluación

3. Criterios para la evaluación manual

UNIDAD 5. LA POSEDICIÓN EN LA PRÁCTICA

1. Metodología de posedición

2. Tipos de posedición

3. Las siete reglas básicas de la posedición

4. La posedición en la práctica

UNIDAD 6. GESTIÓN DE PROYECTOS DE POSEDICIÓN

1. Definición del alcance del proyecto

2. Preparar las especificaciones del proyecto

3. Crear las guías de posedición con las instrucciones para los poseditores

4. Seleccionar el equipo de posedición

5. Preparar los archivos para la posedición

6. Definir los criterios de remuneración a los poseditores

7. Ejecución y seguimiento del proyecto

8. Evaluación del trabajo realizado

Ver más