Curso online
Duración : 1 Mes
En este curso conocerás todas las técnicas que existen para traducir guiones para doblaje o para ser locutados en voz en off, también llamado voice-over. Para ello, lo primero que aprenderás es a distinguir los principales tipos de traducción audiovisual y las técnicas de adaptación de guiones, como la sincronía labial, temporal, etc. Después trataremos los principales problemas a los que te enfrentarás a menudo como traductor de guiones, nos referimos a la traducción de chistes, juegos de palabras o referencias culturales. También descubrirás un factor clave en la traducción de guiones, la imagen. Siempre hay que prestar atención a la imagen, porque, a veces, durante el rodaje se deciden cambios que no se reflejan en el guion y que, si no se tienen en cuenta, se producirán numerosos problemas y nuestro servicio ya no será de calidad. Para terminar, veremos cómo se traducen los títulos cinematográficos, ya que hay que tener en cuenta estrategias de marketing y será la productora la que tenga la última palabra.
Este curso se realiza online y tendrás acceso al Aula Virtual a cualquier hora y cualquier día de la semana, donde encontrarás el temario, los ejercicios y material complementario. Podrás ir a tu ritmo, pero sin olvidar las fechas de entrega de los ejercicios. Contarás con un tutor especializado en el tema para corregirte las actividades y para solucionarte cualquier duda que tengas. Además, te guiará a lo largo del curso para que consigas todos tus objetivos y para que aproveches el curso al máximo.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Si realizas este curso, conocerás el lenguaje audiovisual y cómo aplicarlo a la traducción audiovisual, aprenderás los diferentes tipos y técnicas de traducción audiovisual que existen, descubrirás cómo se ajustan los guiones para doblaje y voice-over, aprenderás a resolver problemas de traducción que te surgirán a lo largo de tu carrera como traductor de guiones y conocerás el proceso de doblaje de empresas y estudios de grabación y qué relación tienen con los traductores.
A quién va dirigido
Este curso está dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta materia y para aquellos profesionales de la lengua, como filólogos o correctores, interesados en la traducción de guiones.
Requisitos
Para matricularse en este curso será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa, francesa o alemana o de cualquier rama lingüística, o tener, al menos, un año de experiencia en traducción. Se deberá contar con un excelente dominio del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No serán necesarios conocimientos previos sobre la materia.
Temario completo de este curso
1. Tipos de traducción y adaptación de guiones
1.1 Para voice-over o voz superpuesta
1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para voz en off sincronizada o narración
1.3 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para doblaje
2. Tipos de sincronía en traducción de guiones
2.1 Sincronía labial o fonética
2.2 Sincronía temporal o isocrónía
2.3 Sincronía quinésica o cinética
2.4 Sincronía de contenido o de acción
2.5 Sincronía de caracterización
3. El dubbese y otras peculiaridades de la traducción audiovisual
4. La información paralingüística
UNIDAD 4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOICE-OVER
1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales
1.1 Domesticación
1.2 Extranjerización
1.3 Neutralización
1.4 Traducción oficial
2. Las restricciones en traducción audiovisual
3. Técnicas de traducción audiovisual
4. Los calcos en traducción audiovisual
5. Ejemplos de traducción y adaptación de guiones audiovisuales
6. La traducción de títulos de series y películas
6.1 Estrategias de traducción de los títulos
7. La traducción de canciones e insertos
UNIDAD 5. EL PROCESO DE VOICE-OVER Y DOBLAJE
1. El proceso de voice-over
1.1 Recepción y análisis de materiales
1.2 Insertar los códigos de tiempo
1.3 Consejos prácticos
2. El proceso de doblaje
2.1 La misión del traductor
3. Marcas en guiones para doblaje y voice-over
4. Trabajar con takes
4.1 Normas para dividir los takes
4.1.1 Otras convenciones y normas al dividir los takes