Curso online
Duración : 1 Año
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Adquirirás las competencias para trabajar como traductor autónomo o en plantilla, conocerás las diferentes especialidades del mercado de la traducción, practicarás con diferentes ejercicios de traducción basados en casos reales, recibirás correcciones de profesionales de la traducción en activo, ganarás confianza y seguridad para ejercer la actividad a nivel profesional, conocerás los recursos más útiles para un traductor profesional, aprenderás a manejar una herramienta TAO (SDL Trados o Wordfast), recibirás orientación profesional para iniciar tu carrera en el sector, obtendrás la acreditación de una escuela referente en el mercado.
A quién va dirigido
Eres un estudiante o profesional de otro ámbito y deseas orientar tu carrera hacia la traducción profesional para ampliar tu oferta de servicios. Te dedicas a la traducción, pero no tienes una titulación y buscas una certificación que acredite tus conocimientos y formación. Tienes una titulación en traducción, pero llevas tiempo sin dedicarte a ella y buscas un curso que te dé más confianza para ejercer tu profesión. No tienes ninguna titulación, pero cumples con los requisitos de acceso al curso y crees que la traducción es una gran oportunidad laboral para ti.
Requisitos
Para realizar este curso es necesario que cuentes con una acreditación de nivel equivalente a un C1/C2 en la lengua de trabajo que elijas (inglés o francés) y que el español sea tu lengua materna o tengas un nivel equivalente a un C2. Si no cuentas con ninguna acreditación, deberás realizar una prueba de nivel online que consta de dos ejercicios: un ejercicio sobre ortografía y gramática de la lengua española y un pequeño ejercicio de traducción en la combinación de idiomas elegida.
Temario completo de este curso
Unidad 1. Fundamentos de la traducción
1. Introducción a la traducción
2. Principios básicos de la traducción
3. Breve pero apasionante historia de la traducción
4. Conceptos clave para la actividad traductora
5. La fidelidad en traducción
6. El concepto de equivalencia
7. La importancia del contexto
8. Interculturalidad en traducción
9. Especialidades de la traducción
10. Las competencias del traductor profesional
11. Fases del proyecto de traducción
12. Fases del proceso de traducción
Ejercicio 1. Traducción de artículo periodístico
Ejercicio 2. Traducción de guía informativa
Ejercicio 3. Traducción de vídeo explicativo
Ejercicio 4. Traducción de artículo sobre la crianza
Unidad 2. Ortografía para traductores
1. Repaso a las reglas generales de acentuación
2. Repaso a los signos de puntuación
3. Mayúsculas
4. Minúsculas
5. Abreviaturas
6. Siglas
7. Acrónimos
8. Signos y símbolos no alfabetizables
9. Los números
10. Los topónimos
Ejercicio 5. Pon a prueba tu ortografía I
Ejercicio 6. Pon a prueba tu ortografía II. Subimos de nivel
Ejercicio 7. Traducción de suplemento de diario
Ejercicio 8. Traducción de entrada de blog
Unidad 3. Gramática para traductores
1. El género
2. El número
3. Adjetivos
4. Determinantes
5. Pronombres
6. Adverbios
7. Preposiciones
8. Conjunciones
9. Verbos
10. Extranjerismos
Ejercicio 9. Pon a prueba tu gramática I
Ejercicio 10. Pon a prueba tu gramática II. Subimos de nivel
Ejercicio 11. Traducción de artículo deportivo
Ejercicio 12. Traducción de biografía
Unidad 4. Técnicas de traducción profesional
1. El método de traducción
2. Estrategias de traducción
3. Técnicas o procedimientos de traducción
4. Problemas de traducción
5. Errores de traducción
6. La traducción de las referencias culturales
7. La traducción de nombres propios
8. La traducción de las unidades de medida
9. Refranes y expresiones populares
10. Fiestas y tradiciones populares
11. La traducción de las manifestaciones artísticas y culturales
12. La traducción de las actitudes y los valores
13. La traducción del lenguaje soez
14. La traducción de las interjecciones
15. La traducción de neologismos
16. El manejo de acepciones
17. La traducción de los números
18. La traducción de las metáforas
Ejercicio 13. Traducción de tiras cómicas
Ejercicio 14. Traducción de boletín de noticias
Ejercicio 15. Traducción de contenido de App Store
Ejercicio 16. Traducción de anuncios publicitarios
Unidad 5. Documentación y recursos para traductores
1. Los diccionarios
2. Las enciclopedias
3. Los tesauros
4. Las bases de datos terminológicas
5. Los glosarios bilingües
6. Los corpus lingüísticos y las concordancias
7. Los manuales de estilo
8. Los manuales de gramática
9. Los buscadores de información online
10. Los textos paralelos
11. Los traductores automáticos
12. Los expertos como recurso fundamental
Ejercicio 17. Traducción de artículo gastronómico
Ejercicio 18. Traducción de reseña de serie
Ejercicio 19. Traducción de errores de película
Ejercicio 20. Traducción elearning
Unidad 6. Herramientas del traductor profesional
1. Word y Excel para traductores
2. Cómo crear tu propio glosario bilingüe
3. Introducción a las TAO y memorias de traducción
4. Clase en directo de 2h de una herramienta TAO: SDL Trados o Wordfast Anywhere
Ejercicio 21. Creación de glosario bilingüe
Ejercicio 22. Traducción de manual con herramienta TAO I
Ejercicio 23. Traducción de manual con herramienta TAO II
Ejercicio 24. Traducción de manual con herramienta TAO III
Unidad 7. Traducción de textos turísticos y literarios
1. Seminario de traducción de textos literarios
2. Seminario de traducción de textos turísticos
Ejercicio 25. Traducción de literatura infantil
Ejercicio 26. Traducción de un capítulo de un libro
Ejercicio 27. Traducción de guía de viaje
Ejercicio 28. Tradución de ficha de alojamiento
Unidad 8. Traducción de textos audiovisuales y multimedia
1. Seminario de traducción de textos audiovisuales: doblaje y voice over
2. Seminario de traducción de textos multimedia: videojuegos y software
Ejercicio 29. Traducción de fragmento de película
Ejercicio 30. Traducción de fragmento de serie de animación
Ejercicio 31. Traducción aplicación de software
Ejercicio 32. Traducción de videojuego
Unidad 9. Introducción a la traducción especializada
1. Seminario de traducción de textos científico-técnicos
2. Seminario de traducción de textos jurídicos
Ejercicio 33. Traducción de textos científico
Ejercicio 34. Traducción de texto técnico
Ejercicio 35. Traducción de texto jurídico
Ejercicio 36. Traducción de texto sobre RGPD
Unidad 10. Prácticum
Ejercicio 37. Encargo simulado I: presupuesto y traducción
Ejercicio 38. Encargo simulado II: presupuesto y traducción
Ejercicio 39. Encargo simulado III: presupuesto y traducción
Ejercicio 40. Examen final: encargo de traducción profesional
BONUS Orientación profesional
1. Etica del traductor profesional
2. Cómo encontrar tus primeros clientes
3. Las tarifas en el mercado de la traducción
4. Cómo presupuestar un encargo
5. Cómo preparar tu CV
6. Cómo redactar una carta de presentación
7. Cómo crear tu presencia en Internet