¿Qué quieres aprender?

Curso de traducción profesional inglés/francés español

Curso de traducción profesional inglés/francés español

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


1.550
IVA exento

Duración : 1 Año

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Adquirirás las competencias para trabajar como traductor autónomo o en plantilla, conocerás las diferentes especialidades del mercado de la traducción, practicarás con diferentes ejercicios de traducción basados en casos reales, recibirás correcciones de profesionales de la traducción en activo, ganarás confianza y seguridad para ejercer la actividad a nivel profesional, conocerás los recursos más útiles para un traductor profesional, aprenderás a manejar una herramienta TAO (SDL Trados o Wordfast), recibirás orientación profesional para iniciar tu carrera en el sector, obtendrás la acreditación de una escuela referente en el mercado.

A quién va dirigido

Eres un estudiante o profesional de otro ámbito y deseas orientar tu carrera hacia la traducción profesional para ampliar tu oferta de servicios. Te dedicas a la traducción, pero no tienes una titulación y buscas una certificación que acredite tus conocimientos y formación. Tienes una titulación en traducción, pero llevas tiempo sin dedicarte a ella y buscas un curso que te dé más confianza para ejercer tu profesión. No tienes ninguna titulación, pero cumples con los requisitos de acceso al curso y crees que la traducción es una gran oportunidad laboral para ti.

Requisitos

Para realizar este curso es necesario que cuentes con una acreditación de nivel equivalente a un C1/C2 en la lengua de trabajo que elijas (inglés o francés) y que el español sea tu lengua materna o tengas un nivel equivalente a un C2. Si no cuentas con ninguna acreditación, deberás realizar una prueba de nivel online que consta de dos ejercicios: un ejercicio sobre ortografía y gramática de la lengua española y un pequeño ejercicio de traducción en la combinación de idiomas elegida.

Temario completo de este curso

Unidad 1. Fundamentos de la traducción

1. Introducción a la traducción

2. Principios básicos de la traducción

3. Breve pero apasionante historia de la traducción

4. Conceptos clave para la actividad traductora

5. La fidelidad en traducción

6. El concepto de equivalencia

7. La importancia del contexto

8. Interculturalidad en traducción

9. Especialidades de la traducción

10. Las competencias del traductor profesional

11. Fases del proyecto de traducción

12. Fases del proceso de traducción

Ejercicio 1. Traducción de artículo periodístico

Ejercicio 2. Traducción de guía informativa

Ejercicio 3. Traducción de vídeo explicativo

Ejercicio 4. Traducción de artículo sobre la crianza


Unidad 2. Ortografía para traductores

1. Repaso a las reglas generales de acentuación

2. Repaso a los signos de puntuación

3. Mayúsculas

4. Minúsculas

5. Abreviaturas

6. Siglas

7. Acrónimos

8. Signos y símbolos no alfabetizables

9. Los números

10. Los topónimos

Ejercicio 5. Pon a prueba tu ortografía I

Ejercicio 6. Pon a prueba tu ortografía II. Subimos de nivel

Ejercicio 7. Traducción de suplemento de diario

Ejercicio 8. Traducción de entrada de blog


Unidad 3. Gramática para traductores

1. El género

2. El número

3. Adjetivos

4. Determinantes

5. Pronombres

6. Adverbios

7. Preposiciones

8. Conjunciones

9. Verbos

10. Extranjerismos

Ejercicio 9. Pon a prueba tu gramática I

Ejercicio 10. Pon a prueba tu gramática II. Subimos de nivel

Ejercicio 11. Traducción de artículo deportivo

Ejercicio 12. Traducción de biografía


Unidad 4. Técnicas de traducción profesional

1. El método de traducción

2. Estrategias de traducción

3. Técnicas o procedimientos de traducción

4. Problemas de traducción

5. Errores de traducción

6. La traducción de las referencias culturales

7. La traducción de nombres propios

8. La traducción de las unidades de medida

9. Refranes y expresiones populares

10. Fiestas y tradiciones populares

11. La traducción de las manifestaciones artísticas y culturales

12. La traducción de las actitudes y los valores

13. La traducción del lenguaje soez

14. La traducción de las interjecciones

15. La traducción de neologismos

16. El manejo de acepciones

17. La traducción de los números

18. La traducción de las metáforas

Ejercicio 13. Traducción de tiras cómicas

Ejercicio 14. Traducción de boletín de noticias

Ejercicio 15. Traducción de contenido de App Store

Ejercicio 16. Traducción de anuncios publicitarios


Unidad 5. Documentación y recursos para traductores

1. Los diccionarios

2. Las enciclopedias

3. Los tesauros

4. Las bases de datos terminológicas

5. Los glosarios bilingües

6. Los corpus lingüísticos y las concordancias

7. Los manuales de estilo

8. Los manuales de gramática

9. Los buscadores de información online

10. Los textos paralelos

11. Los traductores automáticos

12. Los expertos como recurso fundamental

Ejercicio 17. Traducción de artículo gastronómico

Ejercicio 18. Traducción de reseña de serie

Ejercicio 19. Traducción de errores de película

Ejercicio 20. Traducción elearning


Unidad 6. Herramientas del traductor profesional

1. Word y Excel para traductores

2. Cómo crear tu propio glosario bilingüe

3. Introducción a las TAO y memorias de traducción

4. Clase en directo de 2h de una herramienta TAO: SDL Trados o Wordfast Anywhere

Ejercicio 21. Creación de glosario bilingüe

Ejercicio 22. Traducción de manual con herramienta TAO I

Ejercicio 23. Traducción de manual con herramienta TAO II

Ejercicio 24. Traducción de manual con herramienta TAO III


Unidad 7. Traducción de textos turísticos y literarios

1. Seminario de traducción de textos literarios

2. Seminario de traducción de textos turísticos

Ejercicio 25. Traducción de literatura infantil

Ejercicio 26. Traducción de un capítulo de un libro

Ejercicio 27. Traducción de guía de viaje

Ejercicio 28. Tradución de ficha de alojamiento


Unidad 8. Traducción de textos audiovisuales y multimedia

1. Seminario de traducción de textos audiovisuales: doblaje y voice over

2. Seminario de traducción de textos multimedia: videojuegos y software

Ejercicio 29. Traducción de fragmento de película

Ejercicio 30. Traducción de fragmento de serie de animación

Ejercicio 31. Traducción aplicación de software

Ejercicio 32. Traducción de videojuego


Unidad 9. Introducción a la traducción especializada

1. Seminario de traducción de textos científico-técnicos

2. Seminario de traducción de textos jurídicos

Ejercicio 33. Traducción de textos científico

Ejercicio 34. Traducción de texto técnico

Ejercicio 35. Traducción de texto jurídico

Ejercicio 36. Traducción de texto sobre RGPD


Unidad 10. Prácticum

Ejercicio 37. Encargo simulado I: presupuesto y traducción

Ejercicio 38. Encargo simulado II: presupuesto y traducción

Ejercicio 39. Encargo simulado III: presupuesto y traducción

Ejercicio 40. Examen final: encargo de traducción profesional


BONUS Orientación profesional

1. Etica del traductor profesional

2. Cómo encontrar tus primeros clientes

3. Las tarifas en el mercado de la traducción

4. Cómo presupuestar un encargo

5. Cómo preparar tu CV

6. Cómo redactar una carta de presentación

7. Cómo crear tu presencia en Internet

Ver más