Cuadro general de la estructura del plan de estudiosTIPO DE MATERIA
CRÉDITOS ECTS
Formación básica
60
Obligatorias
138
Optativas
36
Prácticas externas
Disponibles como asignatura optativa
Trabajo fin de Grado
6
ECTS TOTALES…
240TIPO DE MATERIA
CRÉDITOS ECTS
Formación básica
60
Obligatorias
138
Optativas
36
Prácticas externas
Disponibles como asignatura optativa
Trabajo fin de Grado
6
ECTS TOTALES…
240
TIPO DE MATERIA
CRÉDITOS ECTS
Formación básica
60
Obligatorias
138
Optativas
36
Prácticas externas
Disponibles como asignatura optativa
Trabajo fin de Grado
6
ECTS TOTALES…
240
TIPO DE MATERIA
CRÉDITOS ECTS
TIPO DE MATERIA
TIPO DE MATERIATIPO DE MATERIACRÉDITOS ECTS
CRÉDITOS ECTSCRÉDITOS ECTS
Formación básica
60
Formación básica
Formación básicaFormación básica60
6060
Obligatorias
138
Obligatorias
ObligatoriasObligatorias138
138138
Optativas
36
Optativas
OptativasOptativas36
3636
Prácticas externas
Disponibles como asignatura optativa
Prácticas externas
Prácticas externasPrácticas externasDisponibles como asignatura optativa
Disponibles como asignatura optativa
Disponibles como asignatura optativa
Trabajo fin de Grado
6
Trabajo fin de Grado
Trabajo fin de GradoTrabajo fin de Grado6
66
ECTS TOTALES…
240
ECTS TOTALES…
ECTS TOTALES…ECTS TOTALES…240
240240Calendario de implantación del título
Inscripción en el RUCT
-
Código: 2500980
-
Fecha de verificación inicial: 01/06/2009
-
Renovación de la acreditación: Curso 2017-18
Calendario de implantación:
-
Curso académico
2014-2015:
implantación del primer curso.
-
Curso académico2015-2016:implantación del segundo curso.
-
Curso académico2016-2017:implantación del tercer curso.
-
Curso académico2017-2018:implantación del cuarto curso.
Inscripción en el RUCTInscripción en el RUCTInscripción en el RUCT
-
Código: 2500980
-
Fecha de verificación inicial: 01/06/2009
-
Renovación de la acreditación: Curso 2017-18
Código: 2500980
Código: 25009802500980
Fecha de verificación inicial: 01/06/2009
Fecha de verificación inicial: 01/06/200901/06/2009
Renovación de la acreditación: Curso 2017-18
Renovación de la acreditación: Curso 2017-18Calendario de implantación:Calendario de implantación:Calendario de implantación:
-
Curso académico
2014-2015:
implantación del primer curso.
-
Curso académico2015-2016:implantación del segundo curso.
-
Curso académico2016-2017:implantación del tercer curso.
-
Curso académico2017-2018:implantación del cuarto curso.
Curso académico
2014-2015:
implantación del primer curso.
Curso académico
2014-2015:
implantación del primer curso.
Curso académico2015-2016:implantación del segundo curso.
Curso académico2015-2016:implantación del segundo curso.
2015-2016:
Curso académico2016-2017:implantación del tercer curso.
Curso académico2016-2017:implantación del tercer curso.
2016-2017:
Curso académico2017-2018:implantación del cuarto curso.
Curso académico2017-2018:implantación del cuarto curso.
2017-2018:
Información general con la distribución de créditos en función del tipo de materia y número de créditos de las asignaturasGrado en Traducción e InterpretaciónImportante:- Todas las asignaturas tienen 6 créditos ECTS.
- La Lengua B1 es en todos los casos Inglés [En].
- LaLenguaB2solo admite una elección: Alemán [De] o Francés [Fr] para todo el recorrido académico.
-Se recomienda encarecidamente que los estudiantes de nuevo ingreso realicen un esfuerzo intensivo a lo largo de los dos primeros cursos para adquirir y consolidar sus conocimientos de lengua B2 (alemán o francés), en preparación para las asignaturas avanzadas de itinerario y especialidad que se cursan a partir de 3.º. En este sentido, se invita a los estudiantes a aprovechar todos los recursos que se ponen a su disposición desde el Grado en Traducción e Interpretación, la Facultad de Filología y la UCM (cursos de Idiomas Complutense, grupos de conversación y práctica de idioma, intercambios con estudiantes Erasmus, etc.)- Un vez iniciado un itinerario en 3.º (TraducciónoInterpretación), hay que cursar hasta el final
todas
las asignaturas que lo integran.
- Cada itinerario está compuesto por 120 créditos:
-
24 créditos obligatorios comunes a ambos itinerarios.
-
60 créditos obligatorios propios del itinerario escogido.
-
36 créditos optativos, de los cuales:
-
12 son de libre elección.
-
24 corresponden a los bloques siguientes:
a) Traducción Especializada:
-
-
-
Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B1-A
-
Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B2-A
-
Traducción Científico-Técnica B1-A
-
Traducción Científico-Técnica B2-A
b) Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística:
-
-
-
Mediación Lingüística para la Accesibilidad
-
Técnicas para la Traducción Audiovisual B1/B2-A
-
Traducción Audiovisual B1-A
-
Traducción Audiovisual B2-A
NOTA 1:
El alumno elegirá uno solo de los dos bloques de optativas anteriores, y lo cursará en su totalidad.NOTA 2: Cualquier cambio de elección (de Lengua B2, de itinerario o de bloque de optativas) supone empezar desde el principio con la nueva elección.NOTA 3:En el caso de que un estudiante cursara alguna asignatura adicional además detodaslas requeridas por su itinerario y especialización (por ejemplo, un estudiante del itinerario de Traducción que cursa todo el bloque A de optativas, pero además cursa una optativa suelta del bloque B), estas asignaturas y créditos NO se incluirán nunca en el cómputo total de créditos de su Grado en Traducción e Interpretación, pero quedarán recogidos en su expediente como observaciones certificables para que aparezcan tanto en el Suplemento Europeo al Título como en la Certificación Académica correspondiente, igual que cualquier otra actividad formativa. Las restricciones de asignaturas llave y cupos para el itinerario de Interpretación se aplican igualmente a estas asignaturas adicionales, por lo que el estudiante que desee cursar alguna asignatura fuera de su itinerario y especialización debe dirigirse en primer lugar a la Coordinación del Grado para asegurarse de que le es posible matricularse en ella.
Asignaturas por cursos y semestres
ECTS
Semestre
Asignaturas correspondientes a 1.º de grado en TeI
I
II
Lengua A: Civilización y Cultura a través de los Textos
6Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral
6Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral
6Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I
6Lengua B2[De / Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral
6
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Escrita. Ortotipografía6
Lengua B1[En]: Civilización y Cultura a través de los Textos6
Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita6
Lengua B2[De / Fr]: Civilización y Cultura a través de los Textos6
Lengua B2[De / Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita6
ECTS
Semestre
Asignaturas correspondientes a 2.º de grado en TeI
III
IV
Documentación para Traductores e Intérpretes
6Lengua A: Expresión y Comunicación Oral
6Lengua A: Redacción y Composición de Textos
6Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II
6Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas
6Introducción a la Interpretación6
Introducción a la Traducción B1[En]-A6
Introducción a la Traducción B2[De / Fr]-A6
Prácticas de Traducción Virtual B1[En]-A6
Prácticas de Traducción Virtual B2[De / Fr]-A6
ECTS
Semestre
Itinerario
Asignaturas corresp. a 3.º de grado en TeI
V
VI
Trad.
Interp.
Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador
6Oblig. común
Terminología para Traductores e Intérpretes
6Oblig. común
Traducción Argumentada A-B1[En]
6Oblig.
– –
Interpretación Bilateral B1[En]-A-B1[En]– –
Oblig.
Traducción Profesional B1[En]-A I
6Oblig.
– –
Interpretación Consecutiva B1[En]-A– –
Oblig.
Traducción Profesional B2[De / Fr]-A I
6Oblig.
– –
Interpretación Consecutiva B2[De / Fr]-A– –
Oblig.
Técnicas de Traducción para Intérpretes B1[En]–A[Iti. Interpret.]
6
1 optat.
común
[de las dos correspondientes al itinerario]
Técnicas de Traducción para Intérpretes B2[De / Fr]–A[Iti. Interp.]
Interpretación para Traductores B1[En]–A[Iti. Traduc.]
Interpretación para Traductores B2[De / Fr]–A[Iti. Traduc.]
Revisión y Corrección de Traducciones B1[En]–A6
Oblig.Interpretación Consecutiva y Bilateral B1[En]–A en los Ámbitos Social e Institucional––
Oblig.
Revisión y Corrección de Traducciones B2 [De / Fr]–A6
Oblig.Interpretación Consecutiva y Bilateral B2 [De / Fr]–A en los Ámbitos Social e Institucional––
Oblig.Bloque A:Mediación Lingüística para la Accesibilidad
Técnicas para la Traducción Audiovisual B1/B2-A6
6
...