¿Qué quieres aprender?

Curso de Localización de Videojuegos

Curso de Localización de Videojuegos

Cálamo & Cran

Curso presencial

Madrid


195

Duración : 1 Semana

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Sedes

Localización

Fecha inicio

Madrid
Marzo 2019

Objetivos

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la localización de videojuegos, su historia y los distintos géneros. Además, te capacitarás para el uso de glosarios y materiales de referencia, y aprenderás a traducir textos en pantalla y diálogos utilizando herramientas de traducción, entre otras competencias.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la localización de videojuegos.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Temario completo de este curso

1. Introducción a la localización de videojuegos

  • ¿Por qué se llama localización y no traducción?
  • Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
  • Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
  • Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
  • Encargo para el día siguiente.

2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización

  • Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft).
  • Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
  • Terminología común del ámbito del videojuego.
  • Guías de estilo: elaboración y aplicación.
  • Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
  • Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
  • Encargo para el día siguiente.

3. Traducción de textos en pantalla

  • Uso de variables (“tokens” y “macros”). Concatenaciones.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.

4. Traducción de diálogos

  • Diálogos para subtitular y para doblaje.
  • Diálogos anidados.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.

5. Herramientas de traducción y el mercado profesional

  • Herramientas de traducción asistida (CAT).
  • Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
  • Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
  • Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
  • Recursos útiles e interesantes.
Ver más

Preguntas a exalumnos (1)

Buenos Días, me gustaría saber las fechas del curso y si la matriculación está abierta a los extranjeros también (soy italiana). Muchas gracias

Hola Giada, 

Respecto a tu pregunta, la fecha de inicio del curso es el 4/07, y el período de matriculación termina días antes. También te puedo decir que no hay problema por que seas de otra nacionalidad, lo único que el curso se imparte en castellano aunque supongo que el centro te dará facilidades si tienes problemas con el idioma.

No obstante, te recomiendo que hagas click en el botón de "solicita información del curso" para que, de esta manera sea el propio centro el que se ponga en contacto contigo y pueda resolverte todas tus dudas y ayudarte con las fechas y la matriculación.

Esperamos haberte ayudado