¿Qué quieres aprender?

Experto en localización de software y aplicaciones móviles

Experto en localización de software y aplicaciones móviles

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


347
IVA exento

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Este curso te porporciona una visión detallada de la industria de la localización y sus oportunidades laborales. Primero aprenderás los conceptos básicos y cómo funciona la localización de los sfotware, entenderás qué papel juega un traductor en la industria y qué elementos son suceptibles de localizar. Además, te familiarizarás con los formatos de archivos, las interfaces y las herramientas de localización mediante la práctica de ejercicios que tu tutor corregirá de manera personalizada. Conocerás herramientas como Passolo y Catalyst, y podrás ofrecer y presupuestar estos servicios con la confianza de una excelente calidad.

A quién va dirigido

Este curso está pensado para estudiantes, graduados y profesionales tanto del ámbito lingüístico como de otros, ya sea tecnológico o no, con un dominio total de las lenguas de trabajo, que deseen ampliar su oferta de servicios o aprender una nueva especialidad como es la localización.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

Temario

Unidad 1. La industria de la localización
1. El software en contexto
2. El acrónimo GILT
2.1. Globalización
2.2. Internacionalización
2.3. Localización
2.4. Traducción
3. La localización de software
4. La industria de la localización
4.1. Proveedores dentro de la industria de la localización
4.2. Profesionales dentro de la industria de la localización
5. Perspectivas profesionales de la localización

Unidad 2. La gestión de proyectos de localización
1. El ciclo de localización
2. La gestión de proyectos
3. El trabajo de los ingenieros informáticos
4. El papel del traductor en el proceso de localización
5. Gestión terminológica
6. La calidad: CC y QA
7. Desktop publishing
8. Testeo lingüístico y funcional
PRÁCTICA - Guía de estilo de Microsoft

Unidad 3. Elementos localizables de un software
1. La interfaz gráfica de usuario
2. Elementos localizables de la interfaz
3. Localización de los archivos de recursos
3.1. Archivos de recursos
3.2. La localización de archivos binarios
4. Tipos de archivos de intercambio
5. La traducción de la interfaz de usuario
5.1. Elementos no traducibles
5.2. Limitaciones de espacio
5.3. El uso de comillas
5.4. El signo ampersand
5.5. Los formatos de fecha y hora
5.6. Códigos de control
5.7. Secuencias de escape
5.8. Variables o placeholders
5.9. Concatenaciones
5.10. La localización de hotkeys y aceleradores
6. Consejos de traducción de la interfaz
PRÁCTICA - Identificación de texto traducible I
PRÁCTICA - Identificación de texto traducible II
PRÁCTICA - Atajos de teclado y Hotkeys
PRÁCTICA - Traducción de archivo de recursos y .strings
PRÁCTICA - Traducción de archivo .pot
PRÁCTICA - Resolución de problemas de localización

Unidad 4. Documentación, web y ayuda en línea
1. La documentación de un programa informático
1.1. Documentación impresa
1.2. Documentación electrónica
2. La página web del programa informático
3. La ayuda en línea
3.1. Archivos HTML
3.2. Archivos CHM
3.3. Archivos RTF
4. Consejos para la traducción de la documentación
PRÁCTICA - Marcas ocultas
PRÁCTICA - Traducción de una guía de inicio rápido
PRÁCTICA - Traducción de un archivo de ayuda en línea CHM

Unidad 5. Herramientas de localización
1. Herramientas de localización de software
1.1. CATALYST y Passolo
1.2. RC-WinTrans, Multilizer y Sisulizer
1.3. Editores de recursos
2. Herramientas de traducción asistida
2.1. Trados Studio
2.2. memoQ
2.3. Wordfast
3. Herramientas de gestión terminológica
4. Herramientas de control de calidad
4.1. Xbench
4.2. QA Distiller
PRÁCTICA - Traducción con una herramienta TAO
PRÁCTICA - Traducción de un archivo .exe con Resource Hacker
PRÁCTICA - Traducción de un archivo .tbulic con SDL Passolo Translator Edition
PRÁCTICA - Traducción de un archivo .ttk con CATALYST Translator Edition

Unidad 6. La localización de aplicaciones móviles
1. Especialidades dentro del mercado de la localización
1.1. Localización de videojuegos
1.2. Localización de sitios web
2. Clasificación de aplicaciones para móviles
3. La localización de aplicaciones móviles
3.1. Desarrollo de las aplicaciones
3.2. Formatos de archivos traducibles
4. La traducción de aplicaciones móviles
5. La TA y el crowdsourcing en aplicaciones móviles
PRÁCTICA - Traducción de una aplicación en formato .xls
PRÁCTICA - Traducción de una aplicación en formato .strings
PRÁCTICA - Traducción de archivo .xls con limitación de caracteres

Ver más