Curso online
Duración : 3 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Con este curso aprenderás a distinguir las diferentes unidades fraseológicas del español y sus características. Aprenderás a identificar errores y problemas a la hora de traducirlas y sabrás cómo documentarte para solventarlos. Además, practicarás con expresiones, locuciones, refranes, etc. del español y sus equivalentes en inglés o francés, haciendo florecer tu creatividad mientras aprendes las estrategias traductológicas necesarias.
A quién va dirigido
Cualquier persona, del ámbito de la traducción o no, que quiera desarrollar sus conocimientos y competencias en fraseología.
Requisitos
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Temario completo de este curso
Temario
Unidad 1. Introducción a la fraseología en traducción
1. Introducción a la fraseología
2. Algunas definiciones de la fraseología
3. El objeto de estudio de la fraseología
4. Fraseología especializada
4.1. Campo científico
4.2. Campo técnico
4.3. Campo jurídico
4.4. Campo económico, financiero y político
5. Conclusión
Unidad 2. Las unidades fraseológicas
1. Introducción a las unidades fraseológicas
2. Estudio detallado de las características lingüísticas de las unidades fraseológicas
2.1. Fijación
2.2. Idiomaticidad
3. Clasificación de las unidades fraseológicas
3.1. Colocación
3.2. Locución
3.3. Fórmulas rutinarias
3.4. Paremia
4. Conclusión
PRÁCTICA - Identificación y clasificación de colocaciones
PRÁCTICA - Toma de contacto con las locuciones
PRÁCTICA - Verbos comodines
PRÁCTICA - Colocaciones simples y complejas
PRÁCTICA - Locuciones que dependen de diversos factores
PRÁCTICA - Categorías de las locuciones
PRÁCTICA - Equivalencias para colocaciones
PRÁCTICA - Eslóganes, citas y refranes
PRÁCTICA - Fórmulas rutinarias
PRÁCTICA - Refranes y su significado
Unidad 3. Proceso de traducción de las unidades fraseológicas
1. Identificación y categorización de los problemas de traducción
2. Análisis de los problemas identificados y estrategias para resolverlos
2.1. Técnicas de búsqueda de correspondencias de las UF
2.2. Etapas para la traducción de UF en contexto
3. Estrategias de documentación y medios disponibles
4. La revisión
PRÁCTICA - Traducción de colocaciones I
PRÁCTICA - Traducción de colocaciones II
PRÁCTICA - Traducción de locuciones I
PRÁCTICA - Traducción de fórmulas, citas y refranes
PRÁCTICA - Traducción de locuciones II
PRÁCTICA - Traducción de locuciones III
PRÁCTICA - Identificación y traducción de fórmulas, phrasals verbs, locuciones, paremias y colocaciones
PRÁCTICA - Traducción de proverbios
Unidad 4. Errores de traducción fraseológica
1. Errores de traducción vs. errores de lengua
2. Ejemplos de errores de traducción fraseológica
2.1. Errores en el uso de las UF en español
2.2. Errores en la traducción del francés al español
2.3. Errores en la traducción del inglés al español
PRÁCTICA - Detección de errores