Curso online
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Con este curso aprenderás a utilizar la herramienta de traducción asistida más demandada por las agencias de traducción desde cero, para que no tengas ninguna duda a la hora de emplearla en tus proyectos. Conocerás la interfaz y distinguirás todas las funciones, desde las más básicas hasta algunas de las más avanzadas, para que no se te escape nada y puedas decir que sí a todos los proyectos que te ofrezcan.
A quién va dirigido
Este curso está pensado para todas aquellas personas que quieren aprender a utilizar esta herramienta desde lo más básico para aplicarla a sus proyectos de traducción y también poder ofrecer este servicio a las agencias.
Requisitos
Para hacer este curso no se requieren conocimientos previos de la herramienta, pero necesitarás un ordenador con sistema operativo Windows. Si utilizas un Mac, se recomienda habilitar Windows en él. Además, es necesario tener instalado Trados Studio en tu ordenador, aunque si no tienes una licencia, podrás descargar una demo gratuita de 30 días al inicio del curso. Si ya instalaste Trados Studio en otro dispositivo, podrás instalar una nueva licencia en cualquier otro equipo para continuar utilizando el programa.
Temario completo de este curso
Temario
M0. INSTALACIÓN
0.1. Descarga de la versión de prueba de Trados Studio
M1. NOCIONES BÁSICAS
1.1. Herramientas TAO
1.2. Proyectos
1.3. Archivos de origen, bilingües y de destino
1.4. Memorias de traducción
1.5. Segmentos
1.6. Bases terminológicas
1.7. Alineación de archivos
1.8. Formatos de Trados Studio
M2. CREACIÓN DE PROYECTOS
2.1. Secciones básicas de Trados Studio
2.2. Análisis de archivos recibidos
2.3. Memoria en formato TMX
2.4. Glosario en formato XLSX de Excel
2.5. Creación de un proyecto I
2.6. Creación de un proyecto II
2.7. Creación de un proyecto III
2.8. Creación de un proyecto IV
2.9. Recuento de palabras
2.10. Carpetas del proyecto
M3. GESTIÓN DE ARCHIVOS EN LA VISTA EDITOR
3.1. Gestión de archivos
3.2. Reimportar un archivos actualizado
3.3. Tareas por lotes
M4. TRABAJO EN LA VISTA EDITOR
4.1. Abrir archivos en el Editor
4.2. Secciones de la vista Editor
4.3. Estados de segmentos
4.4. Funcionamiento de la memoria
4.5. Búsqueda de concordancia
4.6. Coincidencias terminológicas
4.7. Cómo añadir términos
4.8. Reconocimiento de términos
4.9. Términos prohibidos
4.10. Comentarios en segmentos
4.11. Filtros estándar
4.12. Filtros avanzados
4.13. Etiquetas y formatos
4.14. Búsquedas y sustituciones
4.15. División y fusión de segmentos
4.16. Bloqueo y desbloqueo de segmentos
4.17. Vista previa
4.18. Autopropagación
4.19. Personalización del Editor
4.20. AutoSuggest y upLift
M5. REVISIÓN DE TRADUCCIONES
5.1. Revisión en Trados Studio
5.2. Revisión bilingüe
5.3. Retrofit
M6. CONTROL DE CALIDAD
6.1. Motores de QA
6.2. Terminología y etiquetas
6.3. QA Checker 3.0
6.4. Exportación e importación de ajustes de QA
6.5. QA en el Editor
6.6. QA mediante tareas por lotes
M7. CONCLUSIÓN DE UN PROYECTO
7.1. Exportar archivos de destino
7.2. Actualización de la memoria
7.3. Exportación de memoria y terminología
PRÁCTICA - Archivos de destino, memoria y glosario
M8. TRABAJO CON PAQUETES
8.1. Diferencias entre proyectos y paquetes
8.2. Estructura de un paquete SDLPPX
8.3. Importación de un paquete SDLPPX
8.4. Creación del paquete de retorno
M9. ALINEACIÓN DE ARCHIVOS
9.1. Cuándo conviene alinear archivos
9.2. Preparación previa de archivos monolingües
9.3. Alineación en Trados Studio
9.4. Importación de segmentos
9.5. Pretraducción del archivo 2.0
PRÁCTICA - Cómo obtener una memoria de traducción con archivos monolingües de referencia
M10. GESTIÓN DE MEMORIAS
10.1. Operaciones básicas
10.2. Modificación de segmentos
10.3. Creación de filtros
10.4. Cambios en bloque
PRÁCTICA - Filtros de segmentos para hacer cambios en algunos de ellos
M11. IMPORTACIÓN AVANZADA DE ARCHIVOS
11.1. Cómo ajustar los filtros
11.2. DOCX con contenido no traducible
11.3. DOCX con comentarios
11.4. PPTX con notas del ponente
11.5. Excel con código HTML
11.6. Excel bilingües
11.7. Archivos XLIFF de WPML
M12. MULTITERM
12.1. Nociones básicas
12.2. Nueva base terminológica
12.3. Cambios en los términos
12.4. Cambios en campos e idiomas
12.5. Importación de campos
12.6. Exportación de términos
PRÁCTICA - Cómo crear y modificar una base terminológica en MultiTerm a partir de un glosario XLSX