Máster presencial
Valencia
Duración : 10 Meses
"El Máster en Traducción Audiovisual está diseñado para formar profesionales capaces de traducir y adaptar contenidos audiovisuales en distintos formatos y plataformas. A lo largo del programa, el estudiante adquiere competencias técnicas, lingüísticas y creativas para trabajar en doblaje, subtitulación, subtitulado para personas sordas, audiodescripción y localización de videojuegos.
El máster combina formación teórica y práctica, permitiendo al alumno trabajar con materiales reales, aprender el uso de herramientas profesionales y comprender los procesos completos de la industria audiovisual. Además, es el único programa en España que incorpora formación específica en live subtitling y un módulo de doblaje y locución impartido por profesionales del sector."
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Sedes
Localización
Fecha inicio
Objetivos
"Formar especialistas en traducción audiovisual capaces de trabajar en diferentes formatos. Dominar las técnicas de doblaje, subtitulación, audiodescripción y localización. Comprender los procesos técnicos y creativos de la industria audiovisual. Aplicar criterios lingüísticos, culturales y técnicos en la traducción audiovisual. Preparar al alumno para integrarse profesionalmente en el sector audiovisual. Desarrollar un proyecto final completo aplicable al mercado laboral."
A quién va dirigido
"Dirigido a titulados universitarios y profesionales interesados en la traducción audiovisual, especialmente: Graduados en Traducción e Interpretación, Filología o Lenguas Modernas. Profesionales del ámbito audiovisual o de la comunicación. Personas con alto nivel de español y conocimientos de inglés. Interesados en trabajar en doblaje, subtitulación, accesibilidad o videojuegos."
Requisitos
"Titulación universitaria oficial. Nivel mínimo de español B2 (preferiblemente C1). Conocimientos de inglés suficientes para el trabajo con materiales audiovisuales. Superación del proceso de admisión del máster."
Temario completo de este curso
Módulo 1. Introducción a la traducción audiovisual (3 ECTS)
Este módulo contextualiza la TAV en la industria en la que el alumno deberá aprender a desenvolverse. Al finalizar el módulo será consciente del lugar del traductor en la cadena de valor de la industria audiovisual y de sus posibilidades profesionales en el sector de la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios.
Módulo 2. Corrección lingüística para la TAV (3 ECTS)
Este módulo profundiza en los aspectos de la lengua española que el futuro traductor debe ser capaz de aplicar a la traducción audiovisual, como cronolectos, dialectos geográficos, registros y sociolectos. Además, se incidirá en la traducción de las jergas.
Módulo 3. Doblaje y locución para traductores audiovisuales (1 ECTS)
Este módulo es un curso de doblaje, locución y autograbación aplicado a la Traducción Audiovisual impartido por empresas colaboradoras.
Módulo 4. Traducción y ajuste para el doblaje (8 ECTS)
A lo largo de este módulo, se estudiará en profundidad el doblaje como modalidad de traducción audiovisual y como actividad profesional. Las sesiones teóricas se complementarán con sesiones prácticas con diferentes formatos y tecnologías para entrenar la resolución de problemas específicos. Se evalúa mediante la defensa parcial del Proyecto de Fin de Máster (PFM).
Módulo 5. Subtitulación. (6 ECTS)
Panorama actual, normas de subtitulado convencional, restricciones y tecnologías aplicadas a la subtitulación convencional. Se evalúa mediante la defensa parcial del PFM.
Módulo 6. Subtitulado para personas sordas (3 ECTS)
Panorama actual, normas de SPS y aplicación a distintas plataformas de distribución. Se evalúa mediante la defensa parcial del PFM.
Módulo 7. Audiodescripción (3 ECTS)
Normas y convenciones de la AD y aplicación. Se evalúa mediante la defensa parcial del PFM.
Módulo 8. Localización de videojuegos (3 ECTS)
Introducción a la localización de videojuegos y a las herramientas afines a esta actividad.
Módulo 9. Prácticas en empresa (15 ECTS)
Tras una colaboración con empresas del sector por un periodo de 100 horas, el alumno será evaluado por la empresa y deberá presentar a la universidad una memoria con el fin de validar esta evaluación.
Módulo 10. Proyecto de fin de máster (15 ECTS)
Proyecto de traducción en las cuatro modalidades de traducción audiovisual a lo largo del cual el alumno aplicará a un contenido audiovisual de su elección todas las herramientas y estrategias adquiridas. El alumno defenderá su trabajo primero, parcialmente, frente a sus tutoras, a la finalización de los módulos evaluables y, después, frente a un tribunal formado por expertos y profesionales en activo, y deberá demostrar un nivel de solvencia en las cuatro áreas que le permita enfrentarse al mercado laboral en cualquiera de ellas.