¿Qué quieres aprender?

Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea

Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea

UPF - Barcelona School of Management

Postgrado presencial

Barcelona


3.900
+ IVA

En el Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea aprenderás a interpretar y traducir textos literarios como poemas, memorias o novelas entre diversas lenguas y para distintas realidades culturales.

De la mano de traductores de autores como George Orwell, Ken Follett o Rudyard Kipling, descubrirás cómo encontrar soluciones adecuadas a los desafíos más exigentes de la traducción literaria: el humor, la poesía o los recursos retóricos. Al finalizar el curso deberás ser capaz de trasladar referencias culturales de un idioma a otro con fidelidad e idiomaticidad, especialmente en ámbitos como la religión, la ideología o la ética. Además de traducir, también recibirás formación sobre la Ley de la propiedad intelectual y los aspectos legales del trabajo como traductor autónomo.

El Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea se dirige a graduados en traducción e interpretación, así como a estudiantes con otras titulaciones que busquen adquirir los conocimientos necesarios para trabajar como traductores literarios. La mayor parte de las traducciones del postgrado se realizarán del inglés al castellano.

Puedes escoger cómo financiar tus estudios entre 3 y 59 meses consultando nuestro simulador y recibir respuesta en menos de 24h. También puedes consultar los préstamos bancarios especiales disponibles para los participantes en la UPF Barcelona School of Management.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Sedes

Localización

Fecha inicio

Barcelona

Objetivos

A quién va dirigido El Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducción, Filología, Filosofía, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria.

Temario completo de este curso

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: participarás en numerosos seminarios y talleres no sólo de traducción, sino también de lectura, corrección, escritura y herramientas de documentación.
  2. Porque además de mejorar tu eficiencia a la hora de traducir, te enseñará los aspectos jurídicos y laborales del traductor autónomo: cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, qué marco legal debes respetar según la Ley de Propiedad Intelectual, cómo promocionarte con herramientas 2.0 específicas del sector, etc.
  3. Porque tendrás clase con traductores con gran experiencia profesional (Silvia Komet, Valerie Miles), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011) y Patrick Zabalbeascoa.

Ver más