Postgrado presencial
Castellón De La Plana (Castellón)
La Directiva Europea 2010/64/UE garantiza el derecho a interpretación y traducción en los procesos penales, el cual ya ha sido sancionado en la Ley Orgánica 5/2015 que transpone dicha directiva a nuestro ordenamiento jurídico. Por virtud de dichas leyes, los ciudadanos que estén inmersos en un proceso penal en España y no hablen o comprendan el español tienen derecho a tener un intérprete debidamente cualificado durante todo el proceso, y la traducción de los documentos fundamentales hasta la resolución del mismo. La Administración de Justicia debe garantizar dicho derecho a los ciudadanos, y velar por que los intérpretes y traductores que prestan sus servicios en los juzgados y policía estén debidamente formados y cualificados. Dada la gran variedad de lenguas que se necesita cubrir en este ámbito, es preciso ofrecer una formación básica para capacitar profesionalmente a las personas que poseen las competencias previas adquiridas a través de grados universitarios en traducción e interpretación.
Este curso llena un vacío actual como es la formación específica de estos profesionales que prestan sus servicios en la Administración de Justicia y en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, que cumpla con los requisitos legales para garantizar el derecho fundamental a la tutela judicial efectiva de todo ciudadano.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Sedes
Localización
Fecha inicio
Objetivos
Adquirir técnicas, modalidades y protocolos en interpretación judicial y policial Adquirir las técnicas de traducción judicial y conocer los géneros textuales prototípicos en dicho ámbito Conocer las características de la interpretación y de la traducción en el ámbito judicial y policial, profundizando en el léxico especializado y en las distintas situaciones comunicativas en dichos ámbitos Conocer los conceptos básicos de derecho procesal y penal español Conocer la deontología profesional y los distintos protocolos de actuación
Temario completo de este curso
PROGRAMA
1.- FORMACIÓN JURÍDICA BÁSICA
CRÉDITOS: 4 ects
2.- TÉCNICAS Y MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL
Adquisición de destrezas básicas para la práctica de la interpretación consecutiva monológica y dialógica y la traducción a vista. Introducción a la práctica de la interpretación simultánea susurrada. En esta asignatura se desarrollarán las competencias y habilidades necesarias para asistir como intérprete en juicios y vistas intermedias, así como en diligencias policiales. Práctica intensiva de la interpretación en contextos jurídicos a través de simulaciones en el aula, ejercicios dirigidos, ejercicios de reflexión, preparación de encargos de trabajo, etc. Integración y aplicación de conocimientos teóricos adquiridos en módulos anteriores, análisis y reflexión sobre la práctica profesional, trabajo con documentación real. Asistencia a juicios para aprender de la práctica judicial.
CRÉDITOS: 6 ects
3.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Adquisición de destrezas básicas para la práctica de la traducción en el contexto judicial y policial. Adquisición de competencia escrita de lenguaje jurídico-administrativo, que es la base de las lenguas de especialidad que sustentan este tipo de traducción. En esta asignatura los traductores, o los aprendices de traducción judicial, aprenderán a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho procesal penal y civil respetando las convenciones de género y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Adquisición de técnicas de búsqueda especializada de documentación, información conceptual y terminología. Sistematización de la organización de la información. Creación, gestión y consulta de bases de datos multilingües. Gestión terminológica (creación de glosarios especializados). Informática básica aplicada a la traducción y la interpretación judicial
CRÉDITOS: 4 ects
4.- EVALUACIÓN
Corrección de tareas y feedback presencial/virtual por parte del profesorado y tutores lingüísticos. Corrección de la/s prueba/s final/es.
CRÉDITOS: 2 ects