¿Qué quieres aprender?

Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la ...

Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa (UF0330)

Centro de Formación Ica

Curso a distancia


220
+ IVA

Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa (UF0330)

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Temario completo de este curso

: UNIDAD DIDÁCTICA 1
Expresiones y léxico de atención al público en inglés
1
1 Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-
1
2 Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones
1
3 Felicitaciones y deseos
1
4 Presentaciones
1
5 Frases de bienvenida y despedida
1
6 Frases de duda y disculpa
Solicitud de aclaraciones
1
7 Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-
1
8 En el hotel
1
9 Las comidas
1
10 Salidas y llegadas de medios de transporte
1
11 Expresiones de tiempo
1
12 Precios y medidas
1
13 Giros comerciales
1
14 Ofertas-pedido
1
14
1 Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos
1
15 Condiciones de venta
1
15
1 Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta
1
16 Plazos de pago
1
17 Reclamaciones
1
18 Embalaje y transporte
1
19 Informaciones del producto
UNIDAD DIDÁCTICA 2
Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa
Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa
2
1 Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección: 2
1
1 Entorno de trabajo
2
1
2 Habilidades sociales
2
2 La traducción
Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción
2
2
1 Directa
2
2
2 Inversa
2
2
3 Simultánea
2
3 Procedimientos de traducción: 2
3
1 Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación
2
3
2 Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical ▫ y la reformulación
2
3
3 De comprobación: la retraducción
2
4 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial
2
4
1 Expresiones idiomáticas y coloquiales
2
4
2 Ideas principales y secundarias
2
4
3 Síntesis del contenido
2
4
4 El orden de las palabras
2
4
5 Diferencias entre el inglés y el español
2
4
6 Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas
2
4
7 Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- Convenciones y pautas de cortesía
2
4
8 La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas
2
5 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, - a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS
2
5
1 Comprensión del mensaje y del contenido
2
5
2 Síntesis de las ideas principales
2
5
3 Actitudes de los interlocutores
2
6 Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional - y empresarial
2
6
1Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa
2
7 Traducción de correspondencia en distintos formatos: 2
7
1 Carta, telegrama, fax, correo electrónico
2
7
2 Vocabulario técnico habitual
2
7
3 Registros: solemne, formal e informal
2
8 Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones - y negociaciones
2
8
1 Expresiones técnicas habituales
2
8
2 Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, ▫ peticiones de reservas de hotel, transportes
2
9 Métodos de búsqueda de información relevante
2
9
1 Páginas Web, buscadores de Internet, documentos varios
2
9
2 Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo
Ver más