¿Qué quieres aprender?

Grado Traducción e Interpretación

Grado Traducción e Interpretación

UNIR, la Universidad en Internet

Carrera universitaria online


Precio a consultar
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Con este grado serás capaz de: Comunicarte de manera oral y escrita tanto en lengua materna y en al menos dos lenguas extranjeras para el ejercicio profesional, así como conocer los aspectos culturales y políticos de los países de al menos dos lenguas extranjeras. Para ello utilizarás todos los medios disponibles, haciendo hincapié en el entorno tecnológico Aprenderás a documentarte y buscar información adecuada y fiable, especialmente, procedente de recursos electrónicos y de la red Internet. Además, durante el grado desarrollarás las habilidades indispensables que pondrás en práctica en este sector.

Requisitos

Acreditar un nivel mínimo de B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas. Por lo tanto, en el momento de formalizar la matrícula, el estudiante deberá acreditar que posee este nivel mediante cualquiera de estos documentos: - Copia de un certificado o justificante que acredite un nivel alto de lengua inglesa, equivalente a un nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas que UNIR admite. Ver certificados admitidos. - Superación de la prueba de acceso a la universidad.

Temario completo de este curso

Primer año
• Lengua a (i) (español)
• Lengua b (i) (inglés)
• Lengua c (i) (francés) o lengua c (i) (alemán)
• Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
• Lingüística aplicada a la traducción (6ects)
• Lengua a (ii) (español) (6ects
• Lengua b (ii) (inglés) (6ects)
• Lengua c (ii) (francés) o lengua c (ii) (alemán) (6ects)
• Historia, política y cultura de países de lengua b (inglés) (6ects)
• Introducción a la práctica de la traducción (6ects)
Segundo año
• Gramática prescriptiva (español)
• Lengua b (iii) (inglés)
• Lengua c (iii) (francés) o lengua c (iii) (alemán)
• Traducción general directa (ba) (inglés-español)
• Herramientas de traducción asistida por ordenador
• Lengua b (iv) (inglés)
• Lengua c (iv) (francés) o lengua c (iv) (alemán)
• Traducción general inversa (ab) (español-inglés)
• Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
Tercer año
• Traducción científica (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
• Traducción general directa (ca) (francés-español); o traducción general directa (ca) (alemán-español)
• Interpretación bilateral de la lengua b (inglés)
• Traducción turística (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
• Traducción literaria y humanística (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
• Traducción técnica (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
• Traducción general inversa (ac) (español-francés); o traducción general inversa (ac) (español-alemán)
• Interpretación consecutiva de la lengua b (inglés)
• Traducción jurídico-económica (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
• Traducción audiovisual (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
Cuarto año
• Localización de software y traducción multimedia (ba-ab) (inglés-español/español-inglés)
• Traducción especializada (c>a) (i) (francés-español); o traducción especializada (c>a) (i) (alemán-español)
• Interpretación simultánea de la lengua b (inglés)
• Gestión de proyectos de traducción
• Prácticas externas
• Traducción editorial: revisión y corrección de textos
• Traducción especializada (c>a) (ii) (francés-español); o traducción especializada (c>a) (ii) (alemán-español)
• Interpretación consecutiva de la lengua c (francés); o interpretación consecutiva de la lengua c (alemán)
• Trabajo de fin de grado
• A elegir una optativa:
- técnicas de marketing y fiscalidad para el traductor y el intérprete
- traducción automática

Ver más