¿Qué quieres aprender?

Experto en traducción turística

Experto en traducción turística

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso a distancia


297

Duración : 3 Meses

Si bien a primera vista puede parecer que la traducción turística no requiere de especialidad, la verdad es que no hay nada más lejos de la realidad.

Si has viajado a otros países con lenguas distintas te habrás fijado en que, en ocasiones, a veces llama la atención las malas traducciones de folletos, guías, menús en restaurantes o carteles.

Con la especialización en traducción turística conseguimos que estos errores no se produzcan y que los visitantes de otros países puedan entender todo lo que les rodea cuando hacen turismo. Para ello, es necesario contar con profesionales especializados que sepan trasladar los sentidos culturales de un destino a sus turistas.

Esta es una especialidad muy atractiva que abarca también textos económicos, gastronómicos y culturales, y al terminar este curso tendrás la preparación suficiente para poner en práctica lo aprendido, solventando errores y aplicando las técnicas necesarias.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Este curso te mostrará el papel esencial del traductor en la industria del turismo. Aprenderás sobre los diferentes géneros textuales y las características lingüísticas específicas de los textos turísticos, así como las estrategias de traducción para resolver problemas habituales. Dominarás la traducción de nombres propios, topónimos, neologismos y textos publicitarios, desarrollando habilidades para informar al lector. Mejorarás tus habilidades documentales y terminológicas, aprendiendo a trasladar el lenguaje poético y a crear tus propios glosarios. Con las correcciones personalizadas de tu tutora, perfeccionarás tu trabajo y desarrollarás un portafolio sólido para ofrecer servicios de traducción turística con la confianza en la calidad de tu trabajo.

A quién va dirigido

Este curso está orientado a todas las personas que tengan un interés en ampliar sus conocimientos sobre la traducción turística, aumentar los servicios de traducción en su currículum y conocer esta especialidad en profundidad.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

Temario

Unidad 1. El turismo y el texto turístico
1. ¿Qué es el turismo?
2. La industria del turismo
3. El papel del traductor
4. Clasificación del género turístico
5. Características lingüísticas del texto turístico
5.1. Nivel léxico
5.2. Nivel semántico
5.3. Nivel morfosintáctico
6. Características visuales del género turístico

Unidad 2. El proceso de traducción turística
1. El proceso de traducción del texto turístico
1.1. Factores extratextuales
1.2. Factores intratextuales
2. Dificultades de traducción en los textos turísticos
2.1. Subordinación a la imagen y al espacio
2.2. Frases ambiguas o de doble sentido
2.3. Culturemas
2.4. Lenguaje positivo y poético
2.5. Nombres propios y topónimos
2.6. Neologismos
PRÁCTICA - Reto de traducción turística I
PRÁCTICA - Reto de traducción turística II

Unidad 3. La traducción de textos turísticos I
1. Guía de viaje
1.1. Traducción de guías de ciudades
1.2. Traducción de guías de naturaleza
2. Guías de museos
2.1. Guías de museos para adultos
2.2. Guías de museos para niños
3. Audioguías
3.1. Audioguías para visitas en el exterior
3.2. Audioguías para visitas en interiores
PRÁCTICA - Traducción: guía de ciudad
PRÁCTICA - Traducción: guía de museo
PRÁCTICA - Traducción: audioguía

Unidad 4. La traducción de textos turísticos II
1. Revistas especializadas en turismo
1.1. Características del lenguaje periodístico
1.2. Subgéneros y su traducción
2. Traducción de contenido web turístico
2.1. Páginas web del sector público
2.2. Páginas web del sector privado
PRÁCTICA - Traducción artículo de revista
PRÁCTICA - Traducción web de hotel

Unidad 5. La traducción de textos turísticos III
1. Traducción turística y comunicación publicitaria
1.1. Folletos turísticos
1.2. Anuncios promocionales
1.3. Catálogos de agencias de viaje
2. La traducción de textos jurídicos
2.1. Contratos con agencias de viajes
2.2. Condiciones generales de las webs de reservas
2.3. Contratos de arrendamiento de alojamientos turísticos
PRÁCTICA - Traducción: folleto turístico
PRÁCTICA - Traducción: anuncio promocional
PRÁCTICA - Traducción: condiciones de reserva

Ver más