¿Qué quieres aprender?

Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria

Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria

Pontificia Universidad Católica Argentina

Curso a distancia


más de 9000€

Este seminario aborda críticamente la traducción literaria, una práctica históricamente definida de manera ambigua. Es posible explicar dicha ambigüedad, en primer lugar, por la invisibilidad de la práctica, sancionada desde diferentes discursos como una actividad no sólo fallida sino imposible. Esta ambigüedad se relaciona, además, con el hecho de que las abundantes reflexiones sobre la traducción a lo largo de siglos le asignaron un estatus flotante, como “una práctica puramente intuitiva –medio técnica, medio literaria– que en el fondo no exige ninguna teoría, ninguna reflexión específica” (Berman 1984: 11); una práctica de carácter tanto artístico como técnico, puro oficio o aprendizaje, relacionada para algunos con el ejercicio de una competencia o un saber preciso y para otros con la manifestación de alguna iluminada habilidad. Esta falta de una reflexión específica fue suplantada, durante mucho tiempo, por un pensamiento binario, organizado en pares dicotómicos (“forma/sentido”, “fidelidad/libertad”, entre otros) que dio lugar a un concepto extremadamente esquemático de la práctica. Tal como lo propone la primera unidad de este seminario, resulta fundamental recorrer una serie de definiciones naturalizadas para identificar y revisar sus presupuestos, los cuales impiden medir el verdadero alcance de la traducción.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Temario completo de este curso

Contenidos: Tema 1: La condición histórica de una práctica La resistencia occidental a la traducción: la “objeción perjudicial” y lo intraducible como valor. El paradigma de la imposibilidad: la traducción poética. Dicotomías dominantes en el pensamiento sobre traducción. Acerca de algunas intervenciones fundacionales. Tema 2: Los discursos teóricos sobre la traducción La preeminencia lingüística y los enfoques prescriptivos. El surgimiento de una disciplina transdisciplinar: los estudios de traducción. Los estudios descriptivos de traducción (EDT). Normas de traducción. “Giros” en los estudios sobre traducción. El giro sociológico: agentes, funciones, circulación de las traducciones. Los enfoques “especulativos”. La traductología de Antoine Berman: traducción etnocéntrica, traducción hipertextual y analítica de la traducción. Un caso: Charles Baudelaire en castellano. Tema 3: La traducción en el espacio argentino y latinoamericano La excentricidad latinoamericana: sobre las “culturas de traducción”. Notas para una historia de la práctica en América Latina: algunas “escenas de la traducción”. Figuras del traductor latinoamericano. La traducción literaria en Argentina: de la función heterónoma a la función autónoma. La definición del traductor como agente en el campo editorial. Los dilemas de una lengua de traducción para Argentina y “América Latina”. Tema 4: La traducción editorial: libros traducidos en los catálogos de editoriales recientes de Argentina El cruce entre los “Estudios de traducción” y los “Estudios sobre el libro y la edición”.Notas sobre la relevancia de la traducción en el campo editorial argentino: períodos y episodios de una tradición. El espacio transnacional del libro y la geopolítica de las lenguas de traducción (o la existencia de una “República mundial de las Letras”). Más allá de la traducción: importación e importadores. Políticas editoriales y políticas de traducción: entre la autonomía y el “mecenazgo”. Sobre una investigación en curso: catálogos y prácticas de traducción en pequeñas y medianas editoriales recientes en Argentina (2003-2016).
Ver más