Curso a distancia
Este seminario aborda críticamente la traducción literaria, una práctica históricamente definida de manera ambigua. Es posible explicar dicha ambigüedad, en primer lugar, por la invisibilidad de la práctica, sancionada desde diferentes discursos como una actividad no sólo fallida sino imposible. Esta ambigüedad se relaciona, además, con el hecho de que las abundantes reflexiones sobre la traducción a lo largo de siglos le asignaron un estatus flotante, como “una práctica puramente intuitiva –medio técnica, medio literaria– que en el fondo no exige ninguna teoría, ninguna reflexión específica” (Berman 1984: 11); una práctica de carácter tanto artístico como técnico, puro oficio o aprendizaje, relacionada para algunos con el ejercicio de una competencia o un saber preciso y para otros con la manifestación de alguna iluminada habilidad. Esta falta de una reflexión específica fue suplantada, durante mucho tiempo, por un pensamiento binario, organizado en pares dicotómicos (“forma/sentido”, “fidelidad/libertad”, entre otros) que dio lugar a un concepto extremadamente esquemático de la práctica. Tal como lo propone la primera unidad de este seminario, resulta fundamental recorrer una serie de definiciones naturalizadas para identificar y revisar sus presupuestos, los cuales impiden medir el verdadero alcance de la traducción.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Temario completo de este curso