Curso online
Duración : 3 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Con este curso te sumergirás en los aspectos esenciales de la subtitulación, explorando el perfil del subtitulador y las necesidades específicas de la subtitulación accesible. Aprenderás a evaluar la viabilidad de proyectos, identificar qué debe subtitularse y cómo hacerlo adecuadamente, combinando creatividad y objetividad para maximizar el impacto de cada línea. Dominarás el uso de software de subtitulado y la creación de subtítulos accesibles según normativas y directrices específicas, así como el control de calidad de los mismos. Gracias a las correcciones personalizadas de tu tutora, desarrollarás tus habilidades y crearás un portafolio sólido para ofrecer servicios de subtitulación accesible con confianza en la calidad de tu trabajo.
A quién va dirigido
Este curso está dirigido a profesionales del ámbito lingüístico o de la accesibilidad que deseen orientar su carrera para dedicarse a la subtitulación accesible y aumentar su oferta de servicios. También para aquellas personas de otros ámbitos que quieran adquirir las bases de la subtitulación para personas sordas, así como para gestores de proyectos de traducción que quieran ampliar sus competencias.
Requisitos
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. Además, recomendamos contar con un ordenador con el sistema operativo Windows y conexión a Internet, ya que el curso se hace completamente online; no obstante, también podrá seguirse el curso con MAC. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad.
Temario completo de este curso
Temario:
Unidad 1. Contextualizando la subtitulación accesible
1. Accesibilidad audiovisual en los medios
2. Breve historia de la SPS en España e Hispanoamérica
3. Características del público con discapacidad auditiva
4. Introducción a la subtitulación accesible
5. Tipos de subtitulación y el subtitulado accesible
5.1. Convencionales, rehablado y semidirecto
5.2. Interlingüísticos o intralingüísticos
5.3. Abiertos y cerrados
5.4. Formato de distribución
6. Qué tipos de contenidos se subtitulan de manera accesible
7. El contexto audiovisual de la subtitulación accesible
Unidad 2. El proceso y perfiles en subtitulado accesible
1. Las competencias del subtitulador en SPS
1.1. Competencias lingüísticas
1.2. Competencias temáticas o de contenido
1.3. Competencias tecnológicas y aplicadas
1.4. Competencias personales y generales
2. El proceso de subtitulado accesible
3. El papel del subtitulador en el proceso
3.1. La recepción del encargo
3.2. El análisis del material
3.3. Transcripción del contenido
3.4. Creación de los subtítulos accesibles
3.5. Revisión del trabajo y entrega
Unidad 3 - Aplicación de la Norma UNE 153010:2012
1. La norma UNE 153010:2012
2. Aspectos visuales
2.1. Posición de los subtítulos
2.2. Posición de los efectos sonoros
2.3. Número de líneas de un subtítulo
2.4. Líneas distintas por personajes
2.5. Número de caracteres por línea (CPL)
2.6. Tamaño de los caracteres
2.7. Tipografía de los subtítulos
2.8. Contraste de colores entre caracteres y caja
3. Aspectos temporales
3.1. Velocidad de lectura (CPS)
3.2. Duración del subtítulo
3.3. Intervalo entre subtítulos
3.4. Sincronización del subtítulo
3.5. Cambios de plano
4. Identificación de los personajes
4.1. Uso del color
4.2. Uso de etiquetas
4.3. Uso de guiones
4.4. La voz en off
5. El sonido y su importancia
5.1. La información contextual de los diálogos
5.2. Los efectos sonoros
5.3. El sonido: la música
6. Criterios ortográficos
7. Segmentación de subtítulos
8. Literalidad vs. adaptación
9. Especificaciones de SPS para Netflix
10. Software y formatos de archivos
PRÁCTICA - Reformulación de subtítulos
PRÁCTICA - Segmentación de unos subtítulos en Word
Unidad 4. Tutorial de subtitulación accesible con Subtitle Edit
1. Descarga y configuración del programa
1.1. Copia de seguridad
1.2. Creación de perfiles
1.3. Accesos directos
1.4. Colores para los errores
1.5. Configuración del reproductor de vídeo
2. Interfaz principal
3. Pautado básico
4. Pautado avanzado
5. Funciones interesantes
5.1. Cambiar la ubicación de los subtítulos
5.2. Asignar colores
5.3. Añadir cursivas
5.4. Unir y dividir subtítulos
5.5. Cambios de plano
5.6. Aplicar demoras
5.7. Ajustar el reproductor a un TCR
6. Importar de Word a Subtitle Edit y pautar
7. Exportar en EBU STL
8. Cómo ajustar los FPS de un archivo de subtítulos
9. Introducción a EZtitles
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: documental
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: cortometraje
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: cortometraje
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: cortometraje
Unidad 5. Subtitulado accesible en otros contextos
1. La accesibilidad en el contexto cultural y de ocio
2. Subtitulado accesible en museos y salas de exposición
3. Subtitulado accesible de eventos en directo
4. Subtitulado accesible en videojuegos
5. Subtitulado accesible para un público infantil
6. Subtitulado para personas con discapacidad intelectual
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: programa TV
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: fragmento de película