Curso online
Duración : 3 Meses
¿Alguna vez te has preguntado cómo se hacen los subtítulos y el doblaje de tus películas favoritas? ¿O cómo se realizan los subtítulos de Netflix, Amazon o HBO? ¿Y cómo puede ver una persona ciega o una persona sorda una serie?
En este curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad podrás conocer el trabajo de los profesionales del sector con los diferentes tipos de traducción audiovisual. Aprenderás a usar programas de subtitulado, a incrustar tus subtítulos en un vídeo y a manejar las guías de estilo de algunas plataformas VOD (Video On Demand) como Netflix, Amazon y HBO Max.
Tendrás prácticas de traducción diferentes con fragmentos de películas, un vídeo promocional y una serie para poner en práctica todo lo aprendido. Además, se incluye material adicional relacionado con cada una de las unidades para que sigas profundizando en esta especialidad de la traducción.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
En este curso te adentrarás en el trabajo de los profesionales del sector en las disciplinas más demandadas de la traducción audiovisual. Descubrirás las particularidades de este tipo de textos que forman un todo inseparable con la imagen que acompañan y sabrás cómo resolver las posibles dificultades en tus trabajos de subtitulación, doblaje y accesibilidad. Conocerás los procedimientos de traducción más adecuados en función, no solo de las características del texto, sino también de su registro, ritmo o modalidad audiovisual.
A quién va dirigido
Este curso está dirigido a: • Estudiantes del grado de Traducción e Interpretación o Filología Inglesa que quieran especializarse en traducción audiovisual. • Profesionales del sector de la traducción e interpretación. • Personas con buen dominio de las lenguas que quieran darle una oportunidad a este campo tan bonito. • Personas interesadas en el mundo audiovisual: cine, series, documentales, programas, vídeos promocionales…
Requisitos
Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.
Temario completo de este curso
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística
UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación
ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo
ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub
UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)
UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual
UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta
UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual