¿Qué quieres aprender?

Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad (online)

Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad (online)

Cálamo & Cran

Curso online

Descuento Lectiva
520 € 490

Duración : 3 Meses

¿Alguna vez te has preguntado cómo se hacen los subtítulos y el doblaje de tus películas favoritas? ¿O cómo se realizan los subtítulos de Netflix, Amazon o HBO? ¿Y cómo puede ver una persona ciega o una persona sorda una serie?



En este curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad podrás conocer el trabajo de los profesionales del sector con los diferentes tipos de traducción audiovisual. Aprenderás a usar programas de subtitulado, a incrustar tus subtítulos en un vídeo y a manejar las guías de estilo de algunas plataformas VOD (Video On Demand) como Netflix, Amazon y HBO Max.



Tendrás prácticas de traducción diferentes con fragmentos de películas, un vídeo promocional y una serie para poner en práctica todo lo aprendido. Además, se incluye material adicional relacionado con cada una de las unidades para que sigas profundizando en esta especialidad de la traducción.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

En este curso te adentrarás en el trabajo de los profesionales del sector en las disciplinas más demandadas de la traducción audiovisual. Descubrirás las particularidades de este tipo de textos que forman un todo inseparable con la imagen que acompañan y sabrás cómo resolver las posibles dificultades en tus trabajos de subtitulación, doblaje y accesibilidad. Conocerás los procedimientos de traducción más adecuados en función, no solo de las características del texto, sino también de su registro, ritmo o modalidad audiovisual.

A quién va dirigido

Este curso está dirigido a: • Estudiantes del grado de Traducción e Interpretación o Filología Inglesa que quieran especializarse en traducción audiovisual. • Profesionales del sector de la traducción e interpretación. • Personas con buen dominio de las lenguas que quieran darle una oportunidad a este campo tan bonito. • Personas interesadas en el mundo audiovisual: cine, series, documentales, programas, vídeos promocionales…

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN

  1. ¿Qué es la traducción audiovisual?
  2. Diferencias entre traducción y traducción audiovisual
  3. Tipos de traducción audiovisual
  4. Encargo audiovisual: procesos

UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos

  1. Tipos de subtitulación
  2. Funciones del subtitulado
  3. Fases de un encargo de subtitulado
  4. Velocidad de lectura a la hora de subtitular y traducir
  5. Convenciones ortotipográficas
  6. Guías de estilo

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística

  1. Documentación
  2. Adaptación
  3. Problemas: juegos de palabras, humor, refranes, referencias culturales, etc.
  4. Normas de pautado/ajuste
  5. Simulación de subtítulos con el vídeo
  6. Revisión

UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación

  1. Proceso desde que llega el encargo hasta que se entrega
  2. TC pantalla: Qué es el Time code en el vídeo y qué hacer con él
  3. Offset vídeo: Qué es un offset
  4. FPS: Qué son los fotogramas por segundo

UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación

  1. Cómo empezar
  2. Encargos: Formatos de archivos
  3. Subtitle Edit
  4. Aegisub
  5. Presentación de programas profesionales: Spot Software, EZTitles, Wincaps, Fabsubtitler

ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo
ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub

UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)

  1. Introducción a las plataformas VOD
  2. Subtitulado en Netflix
  3. Subtitulado en HBO Max/ Max
  4. Subtitulado en Amazon Prime Video

UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual

  1. Accesibilidad
  2. Accesibilidad en el sector audiovisual
  3. Subtitulado para personas sordas: cómo se hace y qué normas tiene
  4. Audiodescripción para personas ciegas: cómo se hace y qué normas tiene
  5. Lengua de signos

UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta

  1. Tipos de trabajo en doblaje y voz superpuesta
  2. Profesionales involucrados
  3. Procedimientos
  4. Sincronía
  5. El mundo del doblaje: Terminología
  6. Voz superpuesta (voice-over)

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual

  1. Asociaciones
  2. Empresas
  3. Nociones de fiscalidad: Seguridad Social y Hacienda
  4. Foros
  5. Cómo presupuestar y facturar un encargo de traducción audiovisual
  6. ¿Cómo puedo empezar en el mundo de la traducción audiovisual?
Ver más