¿Qué quieres aprender?

Experto en traducción audiovisual: subtitulación profesional

Experto en traducción audiovisual: subtitulación profesional

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


247
IVA exento

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Durante este curso, aprenderás las técnicas esenciales de traducción para subtítulos, incluyendo la consideración de la velocidad lectora y la limitación de caracteres por línea. Mejorarás tu capacidad creativa en la traducción, manteniendo la fidelidad al contenido original mientras lo adaptas a la velocidad de habla de los personajes. Además, dominarás el uso de software de subtitulación, lo que te permitirá ofrecer servicios de subtitulación y destacarte en tu currículum profesional.

A quién va dirigido

Este curso está pensado para todas aquellas personas a las que les gusta el cine, la televisión, las series y los documentales y que deseen conocer los entresijos de las diferentes técnicas de subtitulación, además de los formatos de los subtítulos y cómo funcionan estos en cada plataforma o soporte audiovisual.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

Temario

Unidad 1. Introducción a la traducción audiovisual
1. Pasado y presente de la traducción audiovisual
2. Modalidades de traducción audiovisual
2.1. La subtitulación
2.2. El sobretitulado
2.3. El doblaje
2.4. El voice-over o voces superpuestas
2.5. El comentario libre
2.6. La interpretación simultánea
2.7. La accesibilidad audiovisual
3. Ventajas y desventajas de las modalidades
4. Características de la traducción audiovisual
5. Tipos de sincronía audiovisual
6. Los códigos del lenguaje audiovisual
6.1. El código lingüístico
6.2. El código paralingüístico
6.3. El código musical y de efectos especiales
6.4. El código de colocación del sonido
6.5. Los códigos iconográficos
6.6. Los códigos fotográficos
6.7. El código de planificación
6.8. Los códigos de movilidad
6.9. Los códigos gráficos
6.10. El código sintáctico o de montaje
7. El lenguaje audiovisual

Unidad 2. Los procesos y tareas en subtitulación
1. El proceso de subtitulación
2. El papel del traductor en el proceso de subtitulación
3. Recepción del material
4. Revisión previa del material
5. Transcripción
6. Localización de subtítulos
7. Traducción y adaptación
8. Revisión
9. Control de calidad
10. Entrega al cliente
PRÁCTICA - Reto de subtitulación

Unidad 3. Convenciones de subtitulación
1. Convenciones generales
1.1. Tipografía
1.2. Posición del subtítulo
1.3. Número de líneas por subtítulo (LPS)
1.4. Caracteres por línea (CPL)
1.5. Caracteres por segundo (CPS)
1.6. Duración de subtítulos en pantalla
1.7. Intervalo entre subtítulos
1.8. Sincronización con la imagen
1.9. Insertos o texto en pantalla
1.10. Repaso y lista de comprobación
2. Convenciones ortotipográficas para la subtitulación
3. Reglas de segmentación
4. Técnicas específicas de traducción de subtítulos
5. Principales programas de subtitulado
5.1. Programas gratuitos
5.2. Programas comerciales
5.3. Comparativa técnica entre programas gratuitos y de pago
5.4. Avances en tecnología de subtitulado
PRÁCTICA - Traducción de lista de diálogos
PRÁCTICA - Traducción desde plantilla

Unidad 4. Tutorial de subtitulación con Subtitle Edit
1. Descarga y configuración del programa
1.1. Copia de seguridad
1.2. Creación de perfiles
1.3. Accesos directos
1.4. Colores para los errores
2. Interfaz principal
3. Pautado básico
4. Pautado avanzado
5. Traducción en Subtitle Edit
6. Control de calidad de Netflix
7. Funciones interesantes
7.1. Ubicación de los subtítulos
7.2. Añadir cursivas
7.3. Unir y dividir subtítulos
7.4. Cambios de plano
7.5. Aplicar demoras
7.6. Ajustar el reproductor a un TCR
8. Importar de Word a Subtitle Edit y pautar
9. Cómo ajustar los FPS de un archivo de subtítulos
10. Transcripción de sonido con Whisper
PRÁCTICA - Pautado y traducción
PRÁCTICA - Control de calidad de subtítulos
PRÁCTICA - Pautado y traducción
PRÁCTICA - Pautado y traducción
PRÁCTICA - Incrustación de subtítulos en vídeo

Ver más