¿Qué quieres aprender?

Experto en traducción y localización de videojuegos

Experto en traducción y localización de videojuegos

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


347
IVA exento

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Con este curso te sumergirás de lleno en la industria de la localización de videojuegos, adquiriendo las habilidades necesarias para triunfar como traductor o traductora en este campo. Conocerás desde cómo se desarrolla un videojuego hasta la traducción de los diferentes tipos de texto, de forma que puedas preparar las pruebas de traducción, y aprenderás todo lo necesario para superarlas y convertirte en un profesional capaz de traducir cualquier videojuego y todos los tipos de texto de la industria.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a estudiantes o egresados del ámbito lingüístico que quieran desarrollar sus competencias dentro de la industria de la localización de los videojuegos, así como todos los amantes de los videojuegos con dominio total de las lenguas de trabajo que deseen adentrarse en la misma. También para los gestores de proyectos que quieran ampliar las especialidades de trabajo.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

Temario

Unidad 1. Un repaso a la industria de los videojuegos
1. La industria de los videojuegos
2. La evolución de los videojuegos y consolas
3. Clasificación de los videojuegos
4. Otras formas de jugar a videojuegos

Unidad 2. Procesos de desarrollo y localización de videojuegos
1. La demanda de localización en el mercado
2. Quién es quién la industria de los videojuegos
3. El proceso de desarrollo de un videojuego
4. El acrónimo GILT al detalle
5. El proceso de localización de un videojuego
6. El proceso de control de calidad de un videojuego
7. Perfiles involucrados en la localización de un videojuego
8. El perfil del localizador de videojuegos

Unidad 3. La localización y traducción de videojuegos I
1. Tipos de textos traducibles y formato de archivos
2. Localización del contenido ingame
2.1. Menús del videojuego
2.2. Mensajes de ayuda
2.3. Mensajes del sistema
2.4. Diálogos ingame
2.5. Créditos
3. Localización de diálogos
3.1. Doblaje de videojuegos
3.2. Subtitulación de videojuegos
ACTIVIDAD U3A1 – Traducción y recuento de caracteres
EJERCICIO U3E1 – Traducción de subtítulos
EJERCICIO U3E2 – Texto literario
EJERCICIO U3E3 – Textos ingame

Unidad 4. La localización y traducción de videojuegos II
1. Localización de elementos gráficos
2. Dificultades en la traducción de videojuegos
2.1. La falta de contexto
2.2. Uso de acrónimos y abreviaturas
2.3. Mayúsculas
2.4. Atajos de teclado
2.5. La limitación de caracteres
2.6. El uso de variables y etiquetas
2.7. Uso de macros
2.8. Terminología especializada
3. Transcreación y localización de videojuegos
ACTIVIDAD U4A2 – Traducción de juegos de palabras y humor
EJERCICIO U4E4 – Rimas
EJERCICIO U4E5 – Refranes

Unidad 5. La localización y traducción de videojuegos III
1. Localización de materiales impresos y descargables
1.1. Guías y manuales de videojuegos
1.2. Contenido descargable
1.3. Textos promocionales
1.4. Textos legales
2. Accesibilidad en videojuegos
2.1. Subtitulado accesible
2.2. Audiodescripción
EJERCICIO U5E6 – Guía
EJERCICIO U5E7 – Nota de prensa
EJERCICIO U5E8 – Manual

Ver más