¿Qué quieres aprender?

Experto en traducción médica

Experto en traducción médica

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


347

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Durante este curso, desarrollarás habilidades para distinguir entre los diversos géneros textuales médicos, comprendiendo sus particularidades lingüísticas y extralingüísticas. Aprenderás a abordar los desafíos de la gestión terminológica y resolver los problemas más comunes en la traducción médica. Adquirirás la capacidad de identificar y comprender las siglas, acrónimos y neologismos médicos, así como su origen y significado. Al finalizar el curso, estarás preparado para incluir en tu currículum la capacidad de ofrecer servicios de traducción médica, destacando tu experiencia y habilidades en esta especialidad.

A quién va dirigido

El curso de traducción médica está orientado a aquellos traductores que quieran ampliar sus conocimientos en una de las especialidades más demandadas de la traducción y que tengan interés en conocer la medicina desde un punto de vista lingüístico.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

Temario

Unidad 1. La práctica profesional de la traducción médica
1. Desmontando la realidad
2. Particularidades de la traducción médica
3. Áreas de especialidad y situaciones comunicativas
4. Los géneros textuales médicos
5. Principales sectores de la traducción médica
6. Las competencias del traductor médico

Unidad 2. Recursos para el traductor médico
1. El proceso documental en traducción médica
2. Diccionarios para la traducción médica
3. Glosarios para la traducción médica
4. Bases de datos
5. Repositorios para la traducción médica
6. Portales de traducción médica y blogs
7. Organismos
8. Manuales
9. Revistas
10. Otros recursos

Unidad 3. El lenguaje de la ciencia y la medicina
1. La ciencia a través de la palabra
1.1. El lenguaje científico-técnico
1.2. Características y peculiaridades del lenguaje científico
1.3. Las metas del lenguaje científico
2. Ordenación textual del discurso científico
3. Origen del lenguaje médico
4. El inglés como lingua franca de la medicina
5. El español como lengua de la ciencia y la medicina
6. La terminología médica
PRÁCTICA – Traducción médica

Unidad 4. Problemas específicos de la traducción médica
1. Tipos de problemas en traducción médica
2. Características léxico semánticas
2.1. Sinonimia
2.2. Eponimia
2.3. Extranjerismos, préstamos y calcos
2.4. Falsos amigos
2.5. Neologismos
2.6. Abreviaturas, siglas y acrónimos
2.7. Metáforas
3. Características morfosintácticas
3.1. Anglicismos sintácticos
3.2. Preposiciones
4. Características estilísticas
4.1. Cuestiones discursivas
4.2. Elipsis
4.3. Pleonasmos y circunloquios
5. Características ortográficas y tipográficas
5.1. Anglicismos ortográficos
5.2. Anglicismos tipográficos
6. Principales diferencias léxicas entre el inglés médico y el español médico
7. Calidad terminológica en traducción médica
8. Palabras de traducción engañosa
9. El lenguaje médico y la Real Academia Española
10. Recomendaciones finales
PRÁCTICA – Retos de traducción médica

Unidad 5. La traducción de textos médicos
1. El proceso de traducción médica
2. El folleto de salud
3. El cuestionario de salud
4. La historieta
5. El libro de texto
6. El manual de instrucciones
7. El consentimiento informado
8. El protocolo de ensayo clínico
9. El artículo de revisión
10. El caso clínico
11. El prospecto medicamentoso
PRÁCTICA – Traducción de un folleto para pacientes
PRÁCTICA – Traducción de un cuestionario de salud
PRÁCTICA – Traducción de medicina gráfica
PRÁCTICA – Traducción de un consentimiento informado
PRÁCTICA – Traducción de un protocolo de ensayo clínico
PRÁCTICA – Traducción de artículos de revisión
PRÁCTICA – Traducción de un caso clínico
PRÁCTICA – Traducción de un prospecto de medicamento

Ver más