¿Qué quieres aprender?

Experto en traducción de patentes EN>ES

Experto en traducción de patentes EN>ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


347
IVA exento

Duración : 3 Meses

¿Sabías que los avances tecnológicos y farmacológicos que conocemos hoy son posibles gracias a las patentes? Para que una patente tenga validez en España, debe traducirse, pero no se trata de una simple traducción: es necesario dominar su lenguaje especializado y conocer sus características específicas.

Las patentes combinan lenguaje jurídico y técnico, y están diseñadas para ser complejas, protegiendo información clave sin divulgarla completamente. Por eso, traducirlas requiere conocimientos en legislación, terminología técnica y estrategias lingüísticas.

Estudiarás términos legales, aspectos técnicos y las estrategias que hacen que las patentes sean difíciles de interpretar. También pondrás en práctica lo aprendido traduciendo patentes reales, adquiriendo las herramientas necesarias para enfrentar proyectos de traducción al finalizar el curso.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Comprenderás a fondo el mundo de las patentes y sus características distintivas. Aprenderás las diferencias entre las patentes según la oficina en la que se presenten y adquirirás el vocabulario esencial para trabajar con ellas, y desentrañarás el lenguaje técnico y complejo propio de este género, mientras exploras en detalle qué son las patentes, cuál es su función y cómo se relacionan con la propiedad industrial. Dominarás las principales fuentes de documentación del sector y te familiarizarás con las estructuras y aspectos textuales y extratextuales de las patentes. Pondrás en práctica lo aprendido mediante traducciones reales, recibiendo feedback personalizado para desarrollar habilidades que te permitan avanzar de manera autónoma. Aprenderás a presupuestar encargos de traducción de patentes y recibirás orientación profesional para identificar oportunidades y captar nuevos clientes.

A quién va dirigido

El curso de traducción de patentes está orientado a aquellos traductores que quieran ampliar sus conocimientos en una de las especialidades más demandadas de la traducción. También a los profesionales del ámbito técnico que deseen reorientar su carrera.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

TEMARIO

UNIDAD 1. Introducción a la traducción de patentes
1. Qué es la propiedad industrial
1.1. Qué es una patente
1.2. Diferencias entre patente y modelo de utilidad
1.3. Breve reseña histórica de las patentes
2. Requisitos de patentabilidad
3. Oficinas de patente y vías de registro
3.1. Proceso de tramitación y concesión por vía nacional en España
3.2. Proceso de tramitación y concesión por vía europea
3.3. Proceso de tramitación y concesión por vía internacional PCT
3.4. Derecho de prioridad
3.5. La patente unitaria
4. Requisitos formales de presentación de las traducciones
5. Códigos de las patentes
6. Clasificación de las patentes
7. Curiosidades


UNIDAD 2. Estructura y terminología
1. Estructura de las patentes
2. Estructura de la patente española
3. Estructura de la patente europea y su traducción
4. Estructura de la patente internacional y su traducción
5. Druckexemplar
6. Terminología de las partes de la patente
7. Terminología propia
PRÁCTICA U2A1 – Identificación de las partes de una patente
PRÁCTICA U2A2 – Primera toma de contacto con la traducción de patentes
PRÁCTICA U2E1 – Identificación y traducción de las partes de una patente I
PRÁCTICA U2E2 – Retraducción de una patente


UNIDAD 3. Aspectos textuales de la traducción de patentes
1. Características del lenguaje de las patentes
1.1. Oscuridad en el lenguaje
1.2. Literalidad
1.3. Coherencia
2. Aspectos gramaticales y ortográficos
2.1. Ortotipografía
2.2. Verbos
2.3. Omisiones y adiciones
2.4. Puntuación y ortografía
2.5. Unidades
2.6. Puntuación de las cifras
2.7. Locuciones latinas
3. Números de referencia
PRÁCTICA U3A3 – Detección de errores de traducción
PRÁCTICA U3E3 – Identificación y traducción de las partes de una patente II
PRÁCTICA U3E4 – Búsqueda de una patente y traducción de un fragmento


UNIDAD 4. Aspectos extratextuales de la traducción de patentes
1. Figuras
2. Lista de consultas para nuevos clientes
3. Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)
4. Comparación
5. Los errores en las patentes
5.1. Cómo afrontar errores en la patentes original
5.2. Implicaciones de los errores de traducción
6. Otras dificultades
7. Referencias
7.1. Referencias a otras patentes
7.2. Referencias bibliográficas
8. Últimos pasos
8.1. Plantillas de formato
8.2. Lista de comprobación
PRÁCTICA U4A4 – Traducción de un fragmento de una patente
PRÁCTICA U4E5 – Traducción de las leyendas de figuras
PRÁCTICA U4E6 – Comparación y traducción de las reivindicaciones de una patente


UNIDAD 5. Competencias profesionales y otras fuentes de consulta
1. Competencias necesarias para la traducción de patentes
1.1. Competencia lingüística
1.2. Competencia cultural
1.3. Competencia técnica
1.4. Competencia tecnológica
1.5. Competencia ética
2. La búsqueda de información y fuentes de consulta
2.1. Fuentes de consulta especializadas
2.2. Los documentos del mismo solicitante como fuente de consulta
2.3. Otras fuentes de consulta
2.4. Fuentes de consulta por sectores
3. Glosarios
4. Artículos sobre la traducción de patentes
5. La importancia de las redes sociales
PRÁCTICA U5E7 – Traducción de las reivindicaciones de una patente
PRÁCTICA U5E8 – Traducción de un fragmento de una patente

Ver más