Curso online
Duración : 3 Meses
La publicidad nos envuelve a diario: al despertar, en la radio, en redes sociales y en la calle. Las agencias publicitarias, al invertir grandes sumas en equipos creativos, requieren de traductores especializados para adaptar sus campañas al público internacional.
La traducción publicitaria es un arte que demanda tanto creatividad como habilidades lingüísticas. No cualquiera puede realizarla con éxito, ya que implica capturar la esencia del mensaje original y adaptarlo de manera efectiva al contexto cultural de destino. A menudo, se necesitan múltiples versiones y un diálogo estrecho con el equipo creativo, por lo que los publicistas buscan a personas bien formadas en este campo.
Al igual que para crear una campaña publicitaria se necesita de un redactor o redactora con alta capacidad creativa, necesitaremos a un traductor o traductora con el mismo perfil, capaz de adaptar esas campañas a otras culturas para que tengan el mismo efecto que sobre la cultura de origen.
Al final, la traducción publicitaria es un reto… ¡y hay que prepararse para ello!
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
En este curso, serás introducido a las nociones fundamentales de la publicidad, adquiriendo un entendimiento sólido de sus principios básicos. Explorarás las técnicas esenciales para la creación de mensajes publicitarios persuasivos, aprendiendo a cautivar y persuadir a tu audiencia de manera efectiva. Además, mejorarás tu habilidad en la redacción creativa, desarrollando tu capacidad para generar contenido original y atractivo. Te enfrentarás a desafíos como briefs, metáforas, rimas y retotraducciones, fortaleciendo tus habilidades lingüísticas y creativas. Profundizarás en los entresijos de la labor de un copywriter, comprendiendo las complejidades y responsabilidades asociadas a esta profesión. Al completar el curso, estarás preparado para incluir en tu currículum la capacidad de ofrecer servicios de transcreación, agregando un valioso activo a tu perfil profesional.
A quién va dirigido
Este curso va dirigido a todas aquellas personas con interés en ampliar sus conocimientos y poder ofrecer el servicio de traducción para publicidad y marketing, así como para todo egresado o estudiante que quiera adentrarse en los entresijos de la transcreación y aprender a trasladar ideas de otras culturas para que tengan un impacto positivo en la cultura meta.
Requisitos
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Temario completo de este curso
Temario
Unidad 1. Introducción a la publicidad
1. ¿Qué es la publicidad?
2. Las dimensiones de la publicidad
3. Los objetivos de la publicidad
4. La persuasión en publicidad
5. Las funciones de la publicidad
6. Esquema de comunicación en la publicidad
6.1. El receptor de la publicidad
6.2. Medios y canales de comunicación
7. La agencia de publicidad
8. La creación de la campaña publicitaria
9. Introducción a la creatividad publicitaria
Unidad 2. El mensaje publicitario desde su concepción
1. El copywriter: figura clave
2. El texto publicitario
3. Introducción a la redacción publicitaria
4. El proceso de redacción publicitaria
4.1. Investigación y análisis
4.2. Lluvia de ideas
4.3. Creación del borrador
4.4. Redacción del copy y revisión
PRÁCTICA - Redacción creativa: eslogan
PRÁCTICA - Redacción creativa de anuncio
Unidad 3. El lenguaje en publicidad
1. Semiótica y lenguaje publicitario
1.1. La locución
1.2. La música y efectos
2. El lenguaje publicitario
3. Neologismos en publicidad
4. La retórica en publicidad
4.1. Aliteración
4.2. Rima
4.3. Anáfora
4.4. Metáfora
4.5. Hipérbole
4.6. Metonimia
4.7. Símil
4.8. Paronomasia
4.9. Prosopopeya
4.10. Erotema
4.11. Onomatopeya
4.12. Eufemismo
4.13. Paradoja
4.14. Antítesis
PRÁCTICA - Transcreación y retórica en anuncios
PRÁCTICA - Transcreación de eslóganes
Unidad 4. La transcreación en publicidad
1. Globalización y publicidad
2. ¿Qué es la transcreación?
3. Características de la transcreación
4. La traducción del código publicitario
4.1. La traducción de la marca
4.2. La traducción del eslogan
4.3. La traducción del titular, subtítulo y cuerpo de texto
4.4. La traducción del pie
4.5. La traducción de la imagen
4.6. La traducción del sonido
5. Estrategias de transcreación
5.1. Adaptación
5.2. Creación
5.3. Extranjerización
6. Naming y transcreación
7. Proceso de transcreación
7.1. Recepción del brief de la campaña
7.2. Transcreación
7.3. Comentarios del cliente y posibles cambios
8. La transcreación en otros sectores
8.1. Antropónimos
8.2. Topónimos
8.3. Neologismos
8.4. Referencias culturales
8.5. Juegos de palabras
PRÁCTICA - Transcreación publicitaria: anuncios
PRÁCTICA - Transcreación publicitaria: anuncios
PRÁCTICA - Retrotraducción en publicidad
PRÁCTICA - Transcreación de spot de TV