Curso online
Duración : 3 Meses
La imagen típica de un veterinario es la de alguien en una clínica de animales, pero esta profesión es multidisciplinaria. Los veterinarios también trabajan en prevención de enfermedades, bienestar animal, Salud Pública, investigación de medicamentos y control de alimentos. Esto genera numerosos textos que requieren traducción, como artículos especializados, manuales, investigaciones, etiquetado de productos y folletos informativos. El público objetivo de la traducción veterinaria es diverso: expertos, ganaderos, veterinarios y personas con mascotas. En este curso, aprenderás sobre el sector veterinario, su terminología y realizarás ejercicios prácticos que te prepararán para aceptar trabajos en esta área.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
En este curso, comprenderás el carácter multidisciplinar de las ciencias veterinarias y su impacto en la traducción especializada. Conocerás los diferentes géneros textuales más demandados en el sector y practicarás su traducción. Tendrás acceso a recursos documentales esenciales, como diccionarios y portales especializados, además de aprender a gestionar la terminología mediante la creación de glosarios propios. Ahondarás en la terminología relacionada con diferentes especies ganaderas, Bienestar Animal, Seguridad Alimentaria y Salud Pública. Te enfrentarás a los problemas comunes en la traducción veterinaria, recibirás feedback personalizado de tu tutora, orientación profesional para encontrar oportunidades y un portafolio de trabajo que podrás compartir con tus clientes. Esto te permitirá ofrecer servicios de traducción con confianza.
A quién va dirigido
El curso de traducción médica está orientado a aquellos traductores que quieran ampliar sus conocimientos en una de las especialidades más demandadas de la traducción y que tengan interés en conocer la veterinaria desde un punto de vista lingüístico.
Requisitos
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Temario completo de este curso
TEMARIO
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN VETERINARIA
1. Antecedentes y evolución de la traducción veterinaria
2. Destinatarios de la traducción veterinaria
3. Tipos de textos que se traducen en el ámbito de la veterinaria
4. Retos habituales de la traducción veterinaria
5. Siglas, acrónimos, abreviaturas y más
6. Fuentes de consulta generales en traducción veterinaria
7. Cuidado con la traducción automática
UNIDAD 2. ESPECIES PARA LA PRODUCCIÓN DE ALIMENTOS
1. Porcicultura
1.1. Terminología específica del sector porcino
1.2. Textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Avicultura
2.1. Terminología específica del sector aviar
2.2. Textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
3. Animales rumiantes
3.1. Terminología específica del sector rumiante
3.2. Textos especializados
3.3. Recursos y herramientas de consulta
PRÁCTICA – Análisis sobre terminología veterinaria
PRÁCTICA – Traducción sobre la peste porcina
PRÁCTICA – Traducción sobre enfermedades en aves de corral
UNIDAD 3. ESPECIES DE COMPAÑÍA, EXÓTICAS, EQUINOS Y FAUNA SALVAJE
1. Animales de compañía
1.1. Terminología específica y del sector de animales de compañía
1.2. Traducción de textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Animales equinos
2.1. Terminología específica y del sector equino
2.2. Traducción de textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
3. Animales exóticos, de zoológico y fauna salvaje
3.1. Terminología específica y del sector de animales exóticos y salvajes
3.2. Traducción de textos especializados
3.3. Recursos y herramientas de consulta
PRÁCTICA – Análisis de terminología equina y traducción
PRÁCTICA – Análisis de terminología de animales exóticos y traducción
PRÁCTICA – Traducción sobre ecografías en caninos
PRÁCTICA – Traducción sobre la peste equina
UNIDAD 4. BIENESTAR ANIMAL Y SALUD PÚBLICA
1. Bienestar animal
1.1. Terminología específica
1.2. Textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Salud Pública veterinaria
2.1. Terminología específica
2.2. Textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
3. Seguridad alimentaria
3.1. Terminología específica
3.2. Textos especializados
3.3. Recursos y herramientas de consulta
4. Zoonosis
4.1. Terminología específica
4.2. Textos especializados
4.3. Recursos y herramientas de consulta
PRÁCTICA – Análisis de terminología sobre seguridad alimentaria y traducción
PRÁCTICA – Análisis de terminología sobre Salud Pública
PRÁCTICA – Traducción sobre una explotación lechera
PRÁCTICA – Traducción sobre la zoonosis
UNIDAD 5. GANADERÍA ECOLÓGICA Y ALTERNATIVA
1. Ganadería ecológica
1.1. Terminología específica
1.2. Textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Ganadería alternativa
2.1. Terminología específica
2.2. Textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
PRÁCTICA – Traducción sobre producción porcina ecológica
PRÁCTICA – Traducción sobre ganadería alternativa