Curso de Traducción jurídica

Curso de Traducción jurídica

Cálamo & Cran

Curso online


350 

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones. Además, aprenderás a traducir términos jurídicos y económicos, así como conceptos del derecho civil y mercantil. También te formarás en materia de traducción financiera, entre otros aspectos.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que tengan un buen nivel de inglés y deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción jurídica.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1. Introducción.
2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.
3. Qué es la traducción jurada.
4. Requisitos de la traducción jurada.
5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.
Ejercicio 1: Tipos de documentos
Ejercicio 2: Búsqueda en línea

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
1. Qué es el Derecho.
2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
Ejercicio 3: Las fuentes del derecho
Ejercicio 4: La profesión de abogado

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas
Ejercicio 6: Análisis lingüístico
Ejercicio 7: Falsos amigos
Ejercicio 8: Estrategias de traducción
Texto 1

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
2. Derecho de sucesiones: testamentos.
Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento
Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés
Texto 2

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. El contrato como negocio jurídico.
2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
Ejercicio 11: Contract y agreemente
Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento
Texto 3

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
1. La traducción de los poderes de representación.
2. La traducción del trust.
Ejercicio 13: El trust
Texto 4

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
1. Tipos de sociedades.
2. La creación de una sociedad.
3. Órganos de gobierno.
4. Modificación y extinción de una sociedad.
Ejercicio 14: Limited and unlimited companies
Ejercicio 15: Sociedades mercantiles
Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos
Texto 5

UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
1. El sistema judicial británico.
2. El sistema judicial norteamericano.
3. El sistema judicial español.
4. El proceso judicial.
Ejercicio 17: Organización de la justicia
Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal
Texto 6

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
1. Introducción
2. Delitos y faltas.
3. Clases de delitos.
4. La Sentencia.
Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal
Ejercicio 20: Tipos de delitos
Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico
Texto 7
Ejercicio final del curso

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
4. Mercados de traducción y agencias.
5. Foros y asociaciones profesionales.

Ver más