Curso de Traducción para organismos internacionales

Cálamo & Cran Impartición

Curso online

Con este curso aprenderás los procedimientos y recursos necesarios para traducir textos de organismos internacionales. El material y los ejercicios están pensados para que te inicies en esta especialidad con un nivel de calidad exigente. El curso propone la traducción de diez textos (español-inglés) en los que podrás poner en práctica la gran cantidad de recursos terminológicos y de estilo que manejan los organismos.

Duración

3 Meses

Objetivos

El objetivo del curso es presentar un panorama general sobre la traducción de textos en la esfera internacional y proporcionar recursos útiles para traducir este tipo de textos. Se ofrece material teórico y práctico que permitirá abordar los documentos que traducen habitualmente los organismos internacionales y, para poner en práctica los conocimientos, se propone la traducción de diez textos.

A quién va dirigido

Antiguos alumnos de los cursos de Traducción profesional, licenciados en Traducción y traductores en ejercicio que quieran especializarse en la traducción de textos de organismos internacionales.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. PANORAMA GENERAL
1. Introducción: organismos internacionales: entornos multilingües. Lenguas oficiales y lenguas de trabajo
2. Rasgos de estilo generales de la traducción internacional
3. El español en la esfera internacional y la búsqueda de la calidad: registro geográfico: ¿español de América o español de España?, registro institucional: uniformidad léxica y estilística, calidad: la búsqueda del grial

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA TRADUCCIÓN EN EL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS
1. Organigrama de las Naciones Unidas
2. El proceso de traducción en las Naciones Unidas
3. Servicios de traducción al español
4. Normas de estilo de las Naciones Unidas
5. Recursos terminológicos: fuentes prioritarias, secundarias y otras fuentes
6. Cómo traducir un texto de las Naciones Unidas

Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3
Ejercicio 4

Texto 1
Texto 2

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA TRADUCCIÓN EN LA UNIÓN EUROPEA
1. La traducción institucional en la UE
2. Organigrama de la UE. Otras instituciones y organismos
3. Servicios de traducción al español
4. Proceso de traducción en la UE
5. Normas de estilo: libro de estilo interinstitucional, normas de la Comisión, modelos de documentos
6. Recursos terminológicos
7. Cómo traducir un texto de la UE

Ejercicio 5
Ejercicio 6
Ejercicio 7
Ejercicio 8

Texto 3
Texto 4

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ORIENTACIÓN PROFESIONAL: TRABAJAR PARA UN ORGANISMO INTERNACIONAL
1. Formación requerida: requisitos para traducir en las Naciones Unidas, requisitos para traducir en la UE, requisitos para trabajar para organismos a través de agencias de traducción
2. Posibilidades de trabajo en los organismos internacionales: trabajar para las Naciones Unidas, trabajar para la UE, trabajar para una agencia de traducción
3. Consejos prácticos

Ejercicio 9
Ejercicio 10

Texto 5
Texto 6
Texto 7
Texto 8
Texto 9
Texto 10

Ver más

Más cursos relacionados de Filología y traducción

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online de traducción de literatura erótica EN-ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación - Curso online
. La industria de la literatura erótico-pornográfica. 3.1 Editoriales UNIDAD 2. Estrategias y problemas de traducción. Los juguetes sexuales. 1. Introducción 2

225 
IVA exento
Fundación Fidescu

Traducción especializada

Fundación Fidescu - Curso a distancia
a los alumnos la realización de una serie de traducciones (directas e inversas) que son corregidas por el tutor. Seguimiento de los cursos : El alumno envía

301-500 €
Estudio Sampere

Seminario de Traducción Especializada: Unión Europea

Estudio Sampere - Curso a distancia
Seminario de traducción especializada centrado, entre otros, en los siguientes temas: Política Regional, relaciones exteriores, agricultura

Precio a consultar
EDUCAMIX GROUP

Técnico Profesional en Doblaje y Traducción para Cine y Televisión, TPS

EDUCAMIX GROUP - Curso a distancia
. La importancia de la voz en el doblaje Tema 9. Sobre el doblaje y su circunstancia Tema 10. Autoevaluación. MÓDULO TERCERO: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Tema 11

190 
Experticia

Traducciones. ¡Te ayudamos con tu tarea o trabajo!

Experticia - Curso a distancia
que Multicursos ofrece cursos desde primaria hasta Licenciatura totalmente adaptados a las necesidades de los estudiantes.

Precio a consultar
Ver más