¿Qué quieres aprender?

Máster de formación permanente en traducción audiovisual

Máster de formación permanente en traducción audiovisual

ENALDE BUSINESS SCHOOL

Máster online

Descuento Lectiva
2.850 € 2.195

Duración : 12 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensajes emitidos en la lengua oral y viceversa. Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega. Conocer los distintos tipos de traducción y las diferentes estrategias de traducción. Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion. Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario. Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa. Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción. Explicar qué es un problema para el sector de la traducción. Y establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción. Explicar el concepto de préstamo y su tipología y describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.

A quién va dirigido

El presente Máster de formación permanente en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales. Se dirige a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia, accediendo a un programa de de formación completo y actualizado, gracias al cuál puedan dar respuesta a las demandas y necesidades reales del mercado de trabajo. En general, se dirige a todas las personas que cumplan los requisitos de acceso y quieran recibir una titulación de Máster de formación permanente expedida directamente por la universidad, reconocida con 60 créditos ECTS.

Requisitos

No existen requisitos previos.

Temario completo de este curso

PARTE 1. TRADUCCIÓN

  • Unidad didáctica 1. Aspectos generales de la traducción.
  • Unidad didáctica 2. Tipos de traducción.
  • Unidad didáctica 3. La profesión del traductor.


PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

  • Unidad didáctica 1. El papel del traductor.
  • Unidad didáctica 2. Problemas y dificultades de traducción.
  • Unidad didáctica 3. Técnicas de traducción.
  • Unidad didáctica 4. Recursos y herramientas de traducción.


PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS

  • Unidad didáctica 1. Conceptos básicos.
  • Unidad didáctica 2. Herramientas de gestión.
  • Unidad didáctica 3. Gestión económica.


PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Unidad didáctica 1. Subtitulación.
  • Unidad didáctica 2. Doblaje.
  • Unidad didáctica 3. Accesibilidad audiovisual.
  • Unidad didáctica 4. Localización.


PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS
MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS

  • Unidad didáctica 1. Historia de la lengua de signos.
  • Unidad didáctica 2. Introducción a la lengua de signos española.
  • Unidad didáctica 3. Estudio de la morfología de la lengua de signos española.
  • Unidad didáctica 4. Psicosociología de la población sorda y sordociega.
  • Unidad didáctica 5. Las personas con deficiencia auditiva. Concepto y clasificación.
  • Unidad didáctica 6. La sordoceguera y sus implicaciones.
  • Unidad didáctica 7. Intérprete de lengua de signos española (ilse).
  • Unidad didáctica 8. Código ético y reglamento profesional de los intérpretes de lengua de signos española.
  • Unidad didáctica 9. La lengua de signos española como sistema aumentativo y alternativo de comunicación.
  • Unidad didáctica 10. Formación y orientación laboral para personas con discapacidad auditiva.


MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA

  • Unidad didáctica 11. Actividades, ejercicios, juegos, diálogos, etc., encaminados a la adquisición de la lengua de signos española.
  • Unidad didáctica 12. Análisis morfológico de la lengua de signos española (lse). Estructura, articulación, sintaxis y semántica de lse.
  • Unidad didáctica 13. Técnicas de interpretación, expresión y aspectos profesionales en la lengua de signos.


PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

  • Unidad didáctica 1. Actividades prácticas.


PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER

Ver más