¿Qué quieres aprender?

Diploma en traducción profesional

Diploma en traducción profesional

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


1.597
IVA exento

Duración : 1 Año

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Durante este curso, explorarás el funcionamiento del mercado de la traducción, adquiriendo técnicas, estrategias y competencias fundamentales para desempeñarte como traductor profesional. Mejorarás tus habilidades en la lengua española, perfeccionando tanto la ortografía como la gramática. Aprenderás a utilizar herramientas de traducción asistida para optimizar tu trabajo. Además, desarrollarás la habilidad de identificar y corregir errores y otros problemas comunes en la traducción. También conocerás las diversas especialidades dentro del campo de la traducción, lo que te permitirá ampliar tus horizontes profesionales y especializarte según tus intereses y aptitudes. Al finalizar el curso, estarás preparado para destacar como un traductor competente y versátil, con un sólido dominio de las herramientas y técnicas necesarias para tener éxito en la profesión.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a personas que quieran orientar su carrera hacia el mercado de la traducción, desde profesionales lingüísticos hasta otros que dominen a la perfección dos idiomas, así como a aquellas personas que quieran reciclar sus conocimientos en traducción o que busquen una titulación de este ámbito.

Requisitos

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Temario completo de este curso

Temario

Unidad 1. Fundamentos de la traducción
1. Introducción a la traducción
1.1. Hacia una definición de la traducción
1.2. Diferencias entre la traducción y la interpretación
1.3. Principios básicos de la traducción
1.4. Breve pero apasionante historia de la traducción
2. Conceptos clave para la actividad traductora
2.1. La fidelidad en traducción
2.2. El concepto de equivalencia
2.3. La importancia del contexto
2.4. Interculturalidad en traducción
3. Especialidades de la traducción
4. Las competencias del traductor profesional
5. Fases del proyecto de traducción
6. Fases del proceso de traducción
PRÁCTICA – Traducción de artículo periodístico
PRÁCTICA – Traducción de guía informativa
PRÁCTICA – Traducción de guion de vídeo
PRÁCTICA – Traducción de artículo de blog

Unidad 2. Ortografía para traductores
1. Repaso a las reglas generales de acentuación
1.1. Aclaraciones generales
1.2. Diptongos, triptongos e hiatos
1.3. Monosílabos ortográficos
1.4. Voces biacentuales
1.5. Otras cuestiones en las que erramos a menudo
2. Repaso a los signos de puntuación
2.1. La coma
2.2. El punto
2.3. Punto y coma
2.4. Dos puntos
2.5. Puntos suspensivos
2.6. Signos de interrogación y de admiración
2.7. Paréntesis
2.8. Corchetes
2.9. Raya
2.10. Comillas
2.11. Signos auxiliares
2.12. Ejemplo de la importancia de los signos de puntuación
3. Mayúsculas
4. Minúsculas
5. Abreviaturas
6. Siglas
7. Acrónimos
8. Signos y símbolos no alfabetizables
9. Los números
9.1. Números cardinales
9.2. Números ordinales
9.3. Números romanos
9.4. Las horas
9.5. Las fechas
10. Los topónimos
10.1. Traducción literal de los topónimos
10.2. Acentuación y diacríticos en topónimos extranjeros
10.3. Gentilicios
PRÁCTICA – Ortografía I
PRÁCTICA – Ortografía II
PRÁCTICA – Ortografía III
PRÁCTICA – Ortografía IV
PRÁCTICA – Traducción de suplemento de diario
PRÁCTICA – Traducción de entrada de blog

Unidad 3. Gramática para traductores
1. El género
2. El número
3. Adjetivos
4. Determinantes
5. Pronombres
6. Adverbios
7. Preposiciones
8. Conjunciones
9. Verbos
10. Extranjerismos
PRÁCTICA – Gramática I
PRÁCTICA – Gramática II
PRÁCTICA – Gramática III
PRÁCTICA – Gramática IV
PRÁCTICA – Traducción de artículo deportivo
PRÁCTICA – Traducción de biografía

Unidad 4. Técnicas de traducción profesional
1. Métodos, estrategias, técnicas y procedimientos de traducción
1.1. El método de traducción
1.2. Estrategias de traducción
1.3. Técnicas o procedimientos de traducción
2. Problemas de traducción
3. Errores de traducción
4. La traducción de las referencias culturales
4.1. La traducción de nombres propios
4.2. La traducción de las unidades de medida
4.3. Refranes y expresiones populares
4.4. Fiestas y tradiciones populares
4.5. La traducción de anglicismos y galicismos
4.6. La traducción de las manifestaciones artísticas y culturales
4.7. La traducción de las actitudes y los valores
5. La traducción del lenguaje soez
6. La traducción de las interjecciones
7. La traducción de neologismos
8. El manejo de acepciones
9. La traducción de los números
10. La traducción de las metáforas
PRÁCTICA – Traducción de tiras cómicas
PRÁCTICA – Traducción de boletín de noticias
PRÁCTICA – Traducción de contenido de App Store
PRÁCTICA – Traducción de anuncios publicitarios

Unidad 5. Recursos para la traducción profesional
1. Los diccionarios
2. Las enciclopedias
3. Los tesauros
4. Las bases de datos terminológicas
5. Los glosarios
6. Los corpus lingüísticos y las concordancias
7. Los manuales de estilo
8. Los manuales de gramática
9. Los buscadores de información online
10. Los textos paralelos
11. Los traductores automáticos
12. Los expertos
PRÁCTICA – Traducción de artículo gastronómico
PRÁCTICA – Traducción de reseña de serie
PRÁCTICA – Errores de película
PRÁCTICA – E-learning

Unidad 6. Herramientas para la traducción profesional
1. Word para traductores
1.1. Antes de traducir
1.2. Durante la traducción
1.3. Después de traducir
2. Excel para traductores
3. Cómo crear tu propio glosario bilingüe
4. Introducción a las herramientas TAO y memorias de traducción
5. Trados Studio
6. memoQ
7. Wordfast
8. OmegaT
9. Tutorial de Wordfast Anywhere y Trados Studio
PRÁCTICA – Crea tu propio glosario
PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO I
PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO II
PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO III


Unidad 7. Traducción de textos turísticos y literarios
1. Seminario de traducción de textos literarios
2. Seminario de traducción de textos turísticos
PRÁCTICA – Traducción de literatura infantil
PRÁCTICA – Traducción del capítulo de un libro
PRÁCTICA – Traducción de guía de viaje
PRÁCTICA – Traducción de ficha de alojamiento

Unidad 8. Traducción audiovisual y localización
1. Seminario de traducción audiovisual
2. Seminario de localización
PRÁCTICA – Traducción de fragmento de película
PRÁCTICA – Traducción de fragmento de serie de animación
PRÁCTICA – Traducción de aplicación de software
PRÁCTICA – Traducción de un videojuego

Unidad 9. Traducción científico-técnica y jurídica
1. Seminario de traducción de textos científicos
2. Seminario de traducción de textos jurídicos
PRÁCTICA – Traducción de un texto científico
PRÁCTICA – Traducción de un texto técnico
PRÁCTICA – Traducción de un texto jurídico
PRÁCTICA – Traducción de un texto sobre Reglamento General de Protección de Datos

Ver más