¿Qué quieres aprender?

Máster de formación permanente en traducción especializada, mención francés

Máster de formación permanente en traducción especializada, mención francés

ENALDE BUSINESS SCHOOL

Máster online

Descuento Lectiva
2.850 € 2.195

Duración : 12 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados. Conocer los estándares de calidad. Conocer la figura del gestor de proyectos. Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción. Conocer los tipos de clientes.- Abordar la gestión de conflictos. Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario. Conocer los distintos tipos de traducción. Conocer las diferentes estrategias de traducción. Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español.

A quién va dirigido

Este máster está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. Así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.

Requisitos

No es necesario cumplir con requisitos previos para realizar esta formación.

Temario completo de este curso

MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

  • Unidad didáctica 1. Aspectos generales de la traducción.
  • Unidad didáctica 2. Tipos de traducción.
  • Unidad didáctica 3. La profesión del traductor.

MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

  • Unidad didáctica 1. El papel del traductor.
  • Unidad didáctica 2. Problemas y dificultades de traducción.
  • Unidad didáctica 3. Técnicas de traducción.
  • Unidad didáctica 4. Recursos y herramientas de traducción.


MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

  • Unidad didáctica 1. Revisión ortotipográfica y de estilo.
  • Unidad didáctica 2. Edición y post-edición.
  • Unidad didáctica 3. Maquetación.


MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

  • Unidad didáctica 1. Conceptos básicos.
  • Unidad didáctica 2. Herramientas de gestión.
  • Unidad didáctica 3. Gestión económica.

MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Unidad didáctica 1. Subtitulación.
  • Unidad didáctica 2. Doblaje.
  • Unidad didáctica 3. Accesibilidad audiovisual.
  • Unidad didáctica 4. Localización.


MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. FRANCÉS

  • Unidad didáctica 1. La famille.
  • Unidad didáctica 2: en vacances.
  • Unidad didáctica 3: un nouveau travail.
  • Unidad didáctica 4: la culture et les loisirs.
  • Unidad didáctica 5: des soldes!
  • Unidad didáctica 6: l´environnement.

MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Ver más