¿Te ayudamos? 900 49 47 47

Curso de Traducción audiovisual: Doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Curso en Madrid (Madrid)

CÁLAMO & CRAN

TExto no se de donde sale

foto del centro
foto del centro foto del centro foto del centro foto del centro
Ubicacion

Ciudad (Provincia) Calle Ver mapa Como llegar

En estos momentos el centro CÁLAMO & CRAN no tiene la matrícula abierta para este curso.

Resumen

Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de documentales, series y películas, así como para el doblaje de documentales, películas y series. También te formarás en materia de temas, registros y de traducción para subtítulos, entre otros aspectos.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

A quién va dirigido: Este curso está dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción audiovisual.

Alumnos por clase: 19
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
1. En qué consiste la traducción audiovisual?
2. Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
3. La figura del visionador. Funciones.
4. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
1. Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
5. Relación traductor-visionador.

Caso práctico 1

UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
5. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.

Caso práctico 2

UNIDAD DIDÁCTICA 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES

UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

UNIDAD DIDÁCTICA 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

Caso práctico 3

UNIDAD DIDÁCTICA 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

Caso práctico 4

UNIDAD DIDÁCTICA 8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS

Caso práctico 5

UNIDAD DIDÁCTICA 9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
1. Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
2. Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
3. Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
4. Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
5. Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

UNIDAD DIDÁCTICA 11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

UNIDAD DIDÁCTICA 12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. El trato con los estudios de doblaje.
2. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
3. Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
4. Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Ver más ...

Curso de Traducción audiovisual: Doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Curso en Madrid (Madrid)

CÁLAMO & CRAN

Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de documentales, series y películas, así como para el doblaje de documentales, películas y series. También te formarás en materia de temas, registros y de traducción para subtítulos, entre otros aspectos.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

A quién va dirigido: Este curso está dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción audiovisual.

490 €

Información adicional

Alumnos por clase: 19
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Duración: 2 meses

Temario completo de este curso

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
1. En qué consiste la traducción audiovisual?
2. Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
3. La figura del visionador. Funciones.
4. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
1. Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
5. Relación traductor-visionador.

Caso práctico 1

UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
5. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.

Caso práctico 2

UNIDAD DIDÁCTICA 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES

UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

UNIDAD DIDÁCTICA 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

Caso práctico 3

UNIDAD DIDÁCTICA 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

Caso práctico 4

UNIDAD DIDÁCTICA 8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS

Caso práctico 5

UNIDAD DIDÁCTICA 9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
1. Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
2. Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
3. Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
4. Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
5. Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

UNIDAD DIDÁCTICA 11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

UNIDAD DIDÁCTICA 12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. El trato con los estudios de doblaje.
2. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
3. Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
4. Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

 
ver temario completo
 

Preguntas a exalumnos

Más cursos relacionados de Idiomas

  •  CÁLAMO & CRAN

    Curso de Traducción para organismos internacionales

    Curso bonificable online 300 € CÁLAMO & CRAN

    Con este curso aprenderás los procedimientos y recursos necesarios para traducir textos de organismos internacionales.El material y los ejercicios están pensados para que te inicies en esta ...

  •  VIU Valencian International University

    Grado Traducción e Interpretación

    Carrera universitaria online Consultar precio VIU Valencian International University

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre idiomas, cultura y civilización, y te capacitarás para la traducción especializada. ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Curso de Traducción económica y financiera

    Curso bonificable online 350 € CÁLAMO & CRAN

    Este curso de traducción especializada en textos económicos y financieros aborda las materias más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada y una de las mejor remuneradas. El curso te ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción profesional inglés-español (online)

    Curso bonificable online 1.900 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los ...

  •  UNIVERSIDAD NEBRIJA

    Grado en Lingüística Aplicada y Ciencias del Lenguaje

    Carrera universitaria en Madrid Consultar precio UNIVERSIDAD NEBRIJA

    El Grado Lingüística Aplicada y Ciencias del Lenguaje cubre las necesidades formativas de los estudiantes interesados en desarrollarse académica, científica o profesionalmente en alguna de estas ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Traducción profesional francés-español (online)

    Curso bonificable online 1.900 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Certificado de traducción jurídico-económica

    Curso bonificable online 900 € CÁLAMO & CRAN

    Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor valoradas. A partir de textos ...

  •  UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

    Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas

    Carrera universitaria online Consultar precio UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

    Objetivos: El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Curso de Trados

    Curso bonificable en Madrid 240 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir ...

  •  CÁLAMO & CRAN

    Curso de Traducción jurídica

    Curso bonificable online 350 € CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y ...

Llamar gratis
Llamar gratis