Curso a distancia
Duración : 3 Meses
Si hay una especialidad en traducción que requiere de creatividad, esa es la traducción literaria y editorial.
En Trágora hemos diseñado este curso pensando en que, si te apasionan los libros y la lectura, puedas dedicarte a traducirlos y ver tu nombre en la portada. Y no solo trataremos obras literarias clásicas o novedosas, sino que veremos todos los subgéneros editoriales, como son los ensayos, las guías de viajes, las biografías e incluso los manuales.
En este curso nos proponemos desarrollar tu creatividad mediante la práctica de muchos textos que forman parte de este sector. Además, te enseñaremos cómo funciona el proceso de edición de un libro y el importante papel jugamos los traductores en él.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
En este curso, te sumergirás en el funcionamiento del mundo editorial, adquiriendo las habilidades necesarias para convertirte en un profesional competente. Explorarás el amplio abanico de géneros que caracterizan este ámbito, desde la literatura hasta los textos técnicos. Aprenderás a superar los desafíos que implica la traducción de estos diversos géneros, desarrollando técnicas efectivas para mantener la fidelidad y fluidez en el proceso. Además, cultivarás tu creatividad al máximo, explorando nuevas formas de expresión y adaptación. Al finalizar el curso, estarás capacitado para ofrecer servicios de traducción editorial de calidad, brindando soluciones precisas y efectivas a las demandas del mercado.
A quién va dirigido
Este curso está orientado a todas las personas que tengan un interés en ampliar sus conocimientos sobre la traducción editorial y literaria, aumentar los servicios de traducción en su currículum y conocer esta especialidad en profundidad.
Requisitos
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Temario completo de este curso
Temario
Unidad 1. Introducción a la traducción editorial
1. El sector de la traducción editorial
1.1. Situación del mercado en España
1.2. Situación del mercado en Hispanoamérica
2. Características de la traducción editorial
3. El papel del traductor editorial
4. El proceso editorial de publicación y autopublicación
5. El proceso de traducción y publicación de un texto editorial
6. La documentación para el traductor editorial
Unidad 2. Géneros de la traducción editorial
1. Géneros de ficción
1.1. Narrativa
1.2. Cómic
1.3. Poesía
1.4. Obras clásicas
1.5. Teatro
2. Géneros de no ficción
2.1. Ensayos
2.2. Memorias
2.3. Biografías y autobiografías
2.4. Autoayuda y espiritualidad
2.5. Guías o libros de viajes
Unidad 3. Dificultades de la traducción editorial
1. Repaso a las técnicas de traducción
2. Traducción de dialectos
3. Traducción de antropónimos
4. Traducción de topónimos
5. Traducción de neologismos literarios
6. Traducción de diálogos
7. Traducción de onomatopeyas
8. Cultura e intertextualidad
9. Recursos estilísticos
10. Trasvasar el humor
11. Lenguaje especializado
12. Trabajar con trilogías y sagas
PRÁCTICA - Antropónimos, topónimos y referencias culturales
PRÁCTICA - Neologismos, humor y recursos estilísticos
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela erótica
Unidad 4. Traducción de géneros de ficción: narrativa
1. Elementos narratológicos de la ficción
2. Características y dificultades de la traducción de textos narrativos
3. Peculiaridades de la traducción de narrativa
3.1. Novela romántica y erótica
3.2. Novela negra
3.3. Novela fantástica
3.4. Novela de ciencia ficción
3.5. Novela de terror
3.6. Novela infantil
3.7. Novela juvenil
3.8. Novela histórica
3.9. Novela contemporánea
3.10. Novela humorística
3.11. Novela de viajes
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela de suspense / terror
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela de fantasía / ciencia ficción
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela infantil / juvenil
Unidad 5. Traducción de otros géneros de ficción y no ficción
1. Particularidades de la traducción de otros géneros de ficción
1.1. Cómic y novela gráfica
1.2. Poesía
1.3. Obras clásicas
1.4. Teatro
2. Características y dificultades de la traducción de no ficción
2.1. Ensayos
2.2. Memorias y biografías
2.3. Autoayuda y espiritualidad
2.4. Guías o libros de viajes
PRÁCTICA - Traducción de un cómic
PRÁCTICA - Traducción de un ensayo
PRÁCTICA - Traducción de unas memorias
PRÁCTICA - Traducción de una obra de autoayuda