Curso online
Duración : 3 Meses
Si alguna vez te has preguntado de dónde salen las frases más icónicas del cine; si paras una película o una serie para ver cómo es la versión original de una rima o un juego de palabras; si tus amigos están hartos de que comentes la traducción de la película que habéis ido a ver al cine; si te chirrían los oídos cada vez que oyes un «maldita sea»… te aseguramos que vas a disfrutar y a aprender mucho en este curso.
Este te sumergirá en la industria audiovisual desde el punto de vista de la traducción, te dará los conocimientos necesarios para trabajar en todo tipo de producciones audiovisuales, ya que estas técnicas no se usan solo en cine o televisión; el sector corporativo también requiere de especialistas en esta área para la traducción de sus vídeos, cursos, anuncios etc.
Con este curso te prepararás para traducir cualquier tipo de contenido audiovisual, sea en el sector que sea, y te abrirá las puertas de una especialidad muy demandada.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
En este curso, explorarás a fondo el funcionamiento de una producción audiovisual durante su fase de traducción, comprendiendo los procesos y requisitos específicos de esta área. Adquirirás habilidades en el ajuste, aprendiendo a sincronizar el texto traducido con la imagen y el sonido de manera precisa y efectiva. Te enfrentarás a desafíos lingüísticos como juegos de palabras, chistes y expresiones idiomáticas, desarrollando estrategias para trasladar su significado y efecto humorístico a tu lengua materna de forma natural y coherente. Además, aprenderás las diversas técnicas utilizadas en el doblaje y las voces superpuestas, explorando cómo adaptar el contenido audiovisual para diferentes audiencias y contextos culturales. Al completar el curso, estarás preparado para incluir en tu currículum la capacidad de ofrecer servicios de traducción audiovisual, enriqueciendo tu perfil profesional y ampliando tus oportunidades laborales en este campo.
A quién va dirigido
Este curso va dirigido a aquellas personas apasionadas del séptimo arte que quieran adquirir las técnicas necesarias para traducir textos y diálogos de películas, series y documentales, así como desarrollar su creatividad en este sector y poder ofrecer estos servicios en su currículum.
Requisitos
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Temario completo de este curso
Temario
Unidad 1. Introducción a la traducción audiovisual
1. Pasado y presente de la traducción audiovisual
2. Modalidades de traducción audiovisual
2.1. La subtitulación
2.2. El sobretitulado
2.3. El doblaje
2.4. El voice-over o voces superpuestas
2.5. El comentario libre
2.6. La interpretación simultánea
2.7. La accesibilidad audiovisual
3. Ventajas y desventajas de las modalidades
4. Características de la traducción audiovisual
5. Tipos de sincronía audiovisual
6. Los códigos del lenguaje audiovisual
6.1. El código lingüístico
6.2. El código paralingüístico
6.3. El código musical y de efectos especiales
6.4. El código de colocación del sonido
6.5. Los códigos iconográficos
6.6. Los códigos fotográficos
6.7. El código de planificación
6.8. Los códigos de movilidad
6.9. Los códigos gráficos
6.10. El código sintáctico o de montaje
7. El lenguaje audiovisual
Unidad 2. Los procesos y tareas en traducción audiovisual
1. El proceso de doblaje
2. El papel del traductor en el proceso de doblaje
2.1. Recepción del material
2.2. Revisión previa del material
2.3. Transcripción
2.4. Traducción del guion
2.5. Ajuste del guion
2.6. Revisión
2.7. Entrega al cliente
3. El proceso de voice-over
4. El papel del traductor en el proceso de voice-over
4.1. Recepción del material
4.2. Revisión previa del material
4.3. Transcripción
4.4. Inserción de tiempos
4.5. Traducción del guion
4.6. Revisión
4.7. Entrega al cliente
PRÁCTICA – Reto de doblaje
Unidad 3. Técnicas de traducción audiovisual
1. Recursos documentales
2. Estrategias de traducción audiovisual
3. La oralidad prefabricada
4. La traducción de la variedad lingüística
5. La traducción del argot y el lenguaje soez
6. La traducción de las referencias culturales e históricas
7. La traducción del humor
8. La traducción de juegos de palabras
9. Intertextualidad en traducción audiovisual
10. La traducción para un público infantil y juvenil
11. Intervenciones en otro idioma
12. Características de la traducción según el género
12.1. La traducción de películas y series de televisión
12.2. La traducción de documentales
12.3. La traducción de docurealities
12.4. La traducción de contenido publicitario
13. El español neutro
PRÁCTICA - Traducción para doblaje
PRÁCTICA - Traducción para voces superpuestas
Unidad 4. Ajuste para doblaje y voces superpuestas
1. Ajuste para voces superpuestas
1.1. Inserción de códigos de tiempo y nombres de personajes
1.2. Inserción de insertos
1.3. Creación de la guía de pronunciación
1.4. Traducción y ajuste de los diálogos para voces superpuestas
2. Preajuste y ajuste para para doblaje
2.1. Preparación del guion
2.2. Creación de la guía de pronunciación
2.3. Traducción del guion
2.4. Inserción de gestos y ambientes
2.5. Inserción de marcas de doblaje
2.6. Sincronía labial
2.7. Segmentación del guion en takes
3. Características de una buena adaptación
PRÁCTICA – Traducción para doblaje
PRÁCTICA – Traducción para voces superpuestas
PRÁCTICA – Traducción para doblaje: serie
PRÁCTICA – Traducción para voces superpuestas: entrevista
PRÁCTICA - Uso de tecnología en la traducción para doblaje o VO