Curso online
Duración : 1 Mes
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
El alumno conocerá los obstáculos a los que se enfrentan las personas con alguna discapacidad auditiva para integrarse en la sociedad, se introducirá en la subtitulación intralingüística y descubrirá todas sus variantes. Además, adquirirá una base sólida que le permitirá crear listas de diálogos que se utilizarán como plantilla para traducirla posteriormente. Creará subtítulos destinados a alumnos de lenguas extranjeras, aprenderá a utilizar programas de subtitulación como Subtitle Workshop o EZTitles, se familiarizará con las características concretas del espectador al que se dirigen los subtítulos y adquirirá una visión de conjunto de la subtitulación para sordos mediante el conocimiento de las estrategias y los aspectos técnicos que se utilizan en la creación de estos subtítulos.
A quién va dirigido
Este curso está destinado a estudiantes y profesionales, como traductores y locutores, que quieran ampliar sus servicios ofreciendo entre ellos el subtitulado para sordos de contenido audiovisual.
Requisitos
Para aprovechar al máximo el curso, es necesario contar con un dominio excelente del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión.
Temario completo de este curso
Temario:
Tema 1. Introducción a la subtitulación intralingüística
1. La subtitulación intralingüística
2. La transcripción de los diálogos de un film
3. Tipos de transcripción de listas de diálogos
4. Pasos para la transcripción de diálogos
5. Subtitulación para el aprendizaje de idiomas
Tema 2. El subtitulado para sordos
1. Particularidades de la subtitulación para sordos
2. Características del público
3. Diferentes tipos de subtítulos para sordos
3.1 Tradicionales y simultáneos
3.2 Interlingüísticos e intralingüísticos
3.3 Abiertos y cerrados
3.4 Teletexto, vídeo, DVD y cine
4. Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en España
Tema 3. La práctica subtituladora
1. Características generales del subtitulado en TAV
1.1 Consideraciones generales de subtitulación
1.2 Consideraciones técnicas (aspectos generales)
1.3 Consideraciones ortotipográficas
2. Aspectos prácticos de la subtitulación para sordos
3. Aspectos visuales
3.1 Posición de los subtítulos en pantalla
3.2 Líneas de subtítulo
3.3 Caracteres (número, tamaño y tipografía)
4. Aspectos temporales
4.1 Velocidad de lectura
4.2 Duración del subtítulo
4.3 Sincronía
5. Aspectos técnicos
5.1 Uso del color
5.2 Uso de etiquetas
5.3 Uso de guiones
6. Aspectos editoriales
6.1 Segmentación
6.2 Criterios gramaticales y ortográficos
7. Elementos sonoros y música
7.1 Producidos por personas
7.2 Ruidos ambientales
7.3 Música y canciones
8. Problemas específicos
9. Revisión de los subtítulos
Tema 4. El software de subtitulación
1. Software de subtitulación
2. Subtitle Workshop 6.0.a
3. Aegisub 3.2.2
4. Eztitles 5