Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir archivos con Trados Studio, crear paquetes de proyectos y utilizar la base de datos MultiTerm, entre otras competencias.
A quién va dirigido
Este curso está dirigido a todos aquellos profesionales de la traducción que deseen aprender a utilizar la herramienta de traducción asistida Trados Studio.
Requisitos
Para realizar las prácticas de este curso, se manejará el programa SDL Studio, que solo funciona en el entorno Windows.
Temario completo de este curso
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo...
Ejercicios
Práctica 1
UNIDAD 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO
1. Algunos términos clave.
2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).
Ejercicios
Práctica 2
UNIDAD 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR
1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.
Ejercicios
Práctica 3
UNIDAD 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO
1. Introducción a la creación de un proyecto.
2. Pasos para la creación de un proyecto.
Ejercicios
Práctica 4
UNIDAD 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
1. Traducción de paquetes de proyecto.
2. Corrección ortográfica.
3. Creación de un paquete de retorno.
4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
5. Panel Filtrar proyectos.
Ejercicios
Práctica 5
UNIDAD 6: CONTROL DE CALIDAD
1. Control de calidad.
2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0
Ejercicios
Práctica 6
UNIDAD 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
1. Tareas por lotes.
2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.
Ejercicios
Práctica 7
UNIDAD 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
1. Alineación de documentos.
2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.
Ejercicios
Práctica 8
UNIDAD 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST
1. Creación de un paquete de proyecto.
2. Creación de un diccionario AutoSuggest.
Ejercicios
Práctica 9
UNIDAD 10. ORIENTACIÓN LABORAL
1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.