Curso online
Duración : 2 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
El objetivo de este curso es iniciar a los estudiantes en las técnicas de interpretación consecutiva o simultánea para que puedan orientar su carrera profesional en este sector. Varios intérpretes profesionales han confeccionado un temario teórico-práctico para dotarles de las competencias básicas necesarias para afrontar sus primeros encargos de interpretación.
A quién va dirigido
Este curso está dirigido a aquellas personas que no tienen formación previa e interpretación consecutiva o simultánea y están interesados en adquirir las competencias, destrezas y habilidades necesarias para comenzar su andadura profesional como intérpretes.
Requisitos
Es necesario contar con un nivel alto (equivalente a C1) en las dos lenguas de trabajo.
Temario completo de este curso
Unidad 1. Introducción a la interpretación
1. Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)
2. Los sujetos de una interpretación
2.1 El orador
2.2 El interlocutor
3. Modalidades de interpretación
4. La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento
5. La interpretación mediática en auge
Unidad 2. La interpretación consecutiva
1. La interpretación consecutiva de conferencia
2. La Caja de herramientas del intérprete
3. Elementos formales de la interpretación consecutiva
3.1 El aspecto
3.2 La postura
3.3 El comportamiento
3.4 La dicción
4. Lo que el intérprete no debe hacer
5. Debates candentes sobre el intérprete
Unidad 3. La interpretación simultánea
1. La interpretación simultánea de conferencia
2. Cómo nos preparamos
3. La cabina
4. Los idiomas de trabajo
5. El relé en interpretación simultánea
6. La Caja de herramientas del intérprete
7. Lo que el intérprete no debe hacer
8. Debates candentes sobre el intérprete
Unidad 4. Destrezas del intérprete profesional. Practiquemos
1. Improvisación de discurso
2. Memoria
3. Escucha activa y atención selectiva
Unidad 5. La toma de notas en interpretación
1. La importancia de la toma de notas
2. Consejos para la toma de notas
3. ¿Qué anotar?
4. ¿Cómo tomar las notas?
4.1 Abreviaciones y símbolos
4.2 Conectores
4.3 Tiempos verbales
4.4 Énfasis
5. Idioma en el que tomar las notas
Unidad 6. El vocabulario
1. Elementos básicos
2. Criterios de alfabetización
3. El desglose de entradas
4. El vocabulario personalizado
5. La ficha terminológica
5.1 La ficha elemental
5.2 La ficha múltiple
6. La base de datos
7. La alfabetización automática
8. ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?
Unidad 7. Cómo preparar una interpretación
1. Introducción
2. La preparación
2.1 Información que podemos obtener del cliente
2.2 Búsqueda de documentación
2.3 El texto paralelo
2.4 Los vídeos en la red
3. El vocabulario
Unidad 8. Salidas profesionales de la interpretación
1. Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I
1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete
1.2 Introducción al marketing online
1.3 La web del intérprete
1.4 El blog del intérprete
1.5 Las redes sociales para el intérprete
2. Salidas profesionales de la interpretación II
2.1 Unión Europea
2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)
2.3 Naciones Unidas
2.4 Mediación intercultural
Unidad 9. Peculiaridades de la interpretación consecutiva
1. Consecutiva y bilateral
2. El auténtico esperanto
3. Variedades lingüísticas
4. Formalidades
5. Los problemas específicos a la hora de interpretar del inglés