Máster online
Duración : 12 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados. Conocer los estándares de calidad. Conocer la figura del gestor de proyectos. Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción. Conocer los tipos de clientes. Abordar la gestión de conflictos. Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion. Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
A quién va dirigido
Está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este Máster de formación permanente universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria.
Requisitos
No presenta requisitos previos.
Temario completo de este curso
Módulo 1. Introducción a la traducción
Unidad didáctica 1. Aspectos generales de la traducción
Unidad didáctica 2. Tipos de traducción
Unidad didáctica 3. La profesión del traductor
Módulo 2. Estrategias de traducción y resolución de problemas
Unidad didáctica 1. El papel del traductor
Unidad didáctica 2. Problemas y dificultades de traducción
Unidad didáctica 3. Técnicas de traducción
Unidad didáctica 4. Recursos y herramientas de traducción
Módulo 3. Revisión para la calidad de la traducción
Unidad didáctica 1. Revisión ortotipográfica y de estilo
Unidad didáctica 2. Edición y post-edición
Unidad didáctica 3. Maquetación
Módulo 4. Gestión de proyectos de traducción
Unidad didáctica 1. Conceptos básicos
Unidad didáctica 2. Herramientas de gestión
Unidad didáctica 3. Gestión económica
Módulo 5. Traducción audiovisual
Unidad didáctica 1. Subtitulación
Unidad didáctica 2. Doblaje
Unidad didáctica 3. Accesibilidad audiovisual
Unidad didáctica 4. Localización
Módulo 6. Idioma específico. Inglés
Unidad didáctica 1. On the road
Unidad didáctica 2. Fighting fit!
Unidad didáctica 3. Time off!
Unidad didáctica 4. Fair play
Unidad didáctica 5. Mother nature
Unidad didáctica 6. Rolling news
Módulo 7. Prácticas de traducción
Módulo 8. Proyecto fin de máster de formación permanente