Máster online
Duración : 12 Meses
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados. Conocer los estándares de calidad. Conocer la figura del gestor de proyectos. Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción. Conocer los tipos de clientes. Abordar la gestión de conflictos. Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
A quién va dirigido
Está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. Así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este Máster de formación permanente universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.
Requisitos
No presenta requisitos previos.
Temario completo de este curso
Módulo 1. Introducción a la traducción
Módulo 2. Estrategias de traducción y resolución de problemas
Módulo 3. Revisión para la calidad de la traducción
Módulo 4. Gestión de proyectos de traducción
Módulo 5. Traducción audiovisual
Módulo 6. Idioma específico. Alemán
Módulo 7. Práctica de traducción
Módulo 8. Proyecto fin de máster de formación permanente