¿Qué quieres aprender?

Máster de formación permanente en Traducción Especializada (Mención Alemán) + 60 ...

Máster de formación permanente en Traducción Especializada (Mención Alemán) + 60 Créditos ECTS

ENALDE BUSINESS SCHOOL

Máster online

Descuento Lectiva
2.950 € 2.195

Duración : 12 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados. Conocer los estándares de calidad. Conocer la figura del gestor de proyectos. Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción. Conocer los tipos de clientes. Abordar la gestión de conflictos. Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.

A quién va dirigido

Está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. Así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este Máster de formación permanente universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.

Requisitos

No presenta requisitos previos.

Temario completo de este curso

Módulo 1. Introducción a la traducción

  • Unidad didáctica 1. Aspectos generales de la traducción
  • Unidad didáctica 2. Tipos de traducción
  • Unidad didáctica 3. La profesión del traductor

Módulo 2. Estrategias de traducción y resolución de problemas

  • Unidad didáctica 1. El papel del traductor
  • Unidad didáctica 2. Problemas y dificultades de traducción
  • Unidad didáctica 3. Técnicas de traducción
  • Unidad didáctica 4. Recursos y herramientas de traducción

Módulo 3. Revisión para la calidad de la traducción

  • Unidad didáctica 1. Revisión ortotipográfica y de estilo
  • Unidad didáctica 2. Edición y post-edición
  • Unidad didáctica 3. Maquetación

Módulo 4. Gestión de proyectos de traducción

  • Unidad didáctica 1. Conceptos básicos
  • Unidad didáctica 2. Herramientas de gestión
  • Unidad didáctica 3. Gestión económica

Módulo 5. Traducción audiovisual

  • Unidad didáctica 1. Subtitulación
  • Unidad didáctica 2. Doblaje
  • Unidad didáctica 3. Accesibilidad audiovisual
  • Unidad didáctica 4. Localización

Módulo 6. Idioma específico. Alemán

  • Unidad didáctica 1. Kulturen
  • Unidad didáctica 2. Gesunde ernährung
  • Unidad didáctica 3. Verkehr
  • Unidad didáctica 4. Geschichte
  • Unidad didáctica 5. Tourismus
  • Unidad didáctica 6. Wirtschaft

Módulo 7. Práctica de traducción


Módulo 8. Proyecto fin de máster de formación permanente

Ver más