¿Qué quieres aprender?

Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés)

Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés)

ESIBE Escuela Iberoamericana de Postgrado

Máster online

Descuento Lectiva
5.500 € 1.869

Duración : 12 Meses

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le ofrece una formación especializada en la materia, y le permitirá adquirir unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Con este máster universitario se ofrece a los estudiantes la posibilidad de especializarse también en la interpretación de textos y otros servicios relacionados. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus consultas sobre el programa de estudios, los requisitos de acceso, las características de la titulación que recibirás, expedida por la universidad, las becas y descuentos disponibles, etc.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Temario completo de este curso

MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN Aspectos generales Historia de la traducción Proceso traductor Estrategias de traducción Documentación Nuevas tecnologías UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción literaria Traducción comercial Traducción de textos turísticos Traducción audiovisual Traducción especializada UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR Formación e inicios en el mundo profesional El traductor autónomo Aspectos deontológicos Mercado de la traducción MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR El conocimiento experto La competencia traductora El traductor especializado UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN Fundamentos teóricos Problemas y dificultades de traducción Estrategias para la resolución de problemas UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN El préstamo El calco La traducción literal La transposición La modulación La equivalencia La adaptación UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Entorno de trabajo del traductor Software genéricos Recursos lexicográficos Traducción automática Traducción asistida por ordenador MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO Tipos y técnicas de corrección Ortotipografía Gramática Estilo UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN Proceso de edición Post-edición en la traducción automática Evaluación de calidad UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN Herramientas Formato de documentos maquetados Documentos gráficos y sus formatos Proceso de remaquetación MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS Introducción Profesionales que intervienen en el proceso Fases del proyecto UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN Entorno informático Formatos estándar Programas de gestión UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA Tarifas y presupuestos Modelos de facturación Resolución de conflictos MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN Introducción - La traducción audiovisual en la actualidad - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual - La regulación del sector audiovisual Características de la subtitulación - La traducción subordinada - La traducción vulnerable Tipos de subtítulos Estrategias y técnicas de subtitulación Normas de subtitulación Herramienta Aegisub La formación y el ejercicio de la profesión UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE El doblaje: un proceso traductor - Fases del proceso de doblaje - Las técnicas de traducción y el doblaje Técnicas de doblaje El doblaje en distintos ámbitos - Cine de animación - Videojuegos Materiales utilizados durante el proceso de doblaje Las canciones en el doblaje El doblaje y la percepción de los personajes El voice-over UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL Traducción audiovisual y accesibilidad - Accesibilidad a los medios audiovisuales - Tipos de discapacidad sensorial Lenguaje de signos - Características de los lenguajes de signos - La Lengua de Signos Española - Interpretación y lengua de signos Subtitulación para personas sordas (SPS) - Historia de la SPS - Tipos de subtítulos - Convenciones y características técnicas de la SPS Audiodescripción para personas ciegas - Historia de la AD - Tipos de AD - Convenciones y características técnicas de la AD UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN Introducción a la localización - Traducción y localización - Herramientas para la traducción-localización - Otras herramientas de utilidad - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas - El perfil del localizador Localización web - Los sitios web - Herramientas para la localización web - Etapas del proceso de localización web Localización de software - Elementos localizables de los productos software - Aspectos traductológicos - El mercado de la localización - Traducción y localización de software libre Localización de videojuegos - El mundo de los videojuegos - Aspectos culturales - Aspectos técnicos - El mundo profesional de los videojuegos MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. FRANCÉS UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA FAMILLE Compréhension orale : Le temps en famille Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères Grammaire : Le présent Ne pas confondre : a / à Culture et civilisation : La Fête des lumières Expression écrite : E-mails UNIDAD DIDÁCTICA 2: EN VACANCES Compréhension orale : Où aller ? Compréhension écrite : Les meilleures vacances Grammaire : L´imparfait Ne pas confondre : mes / mais Culture et civilisation : La Fête nationale Expression écrite : Une histoire UNIDAD DIDÁCTICA 3: UN NOUVEAU TRAVAIL Compréhension orale : Le premier jour du travail Compréhension écrite : Étudier et travailler Grammaire : Passé composé Ne pas confondre : du / dû Culture et civilisation : Le Festival de Cannes Expression écrite : Lettre formelle UNIDAD DIDÁCTICA 4: LA CULTURE ET LES LOISIRS Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ? Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ? Grammaire : Le futur Ne pas confondre : dans / d´en Culture et civilisation : Molière et le théâtre Expression écrite : Un essai UNIDAD DIDÁCTICA 5: DES SOLDES ! Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ? Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc Grammaire : Le conditionnel simple Ne pas confondre : tous/tout/toux Culture et civilisation : La Fête de la Musique Expression écrite : Une critique UNIDAD DIDÁCTICA 6: L´ENVIRONNEMENT Compréhension orale : Nettoyage écologique Compréhension écrite : Chez nous, la planète Grammaire : Le subjonctif présent Ne pas confondre : foi/foie/fois Culture et civilisation : Le Petit Prince Expression écrite : Articles MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Ver más