¿Qué quieres aprender?

Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Inglés)

Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Inglés)

ESIBE Escuela Iberoamericana de Postgrado

Máster online

Descuento Lectiva
5.500 € 1.869

Duración : 12 Meses

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Temario completo de este curso

MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN Aspectos generales Historia de la traducción Proceso traductor Estrategias de traducción Documentación Nuevas tecnologías UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción literaria Traducción comercial Traducción de textos turísticos Traducción audiovisual Traducción especializada UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR Formación e inicios en el mundo profesional El traductor autónomo Aspectos deontológicos Mercado de la traducción MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR El conocimiento experto La competencia traductora El traductor especializado UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN Fundamentos teóricos Problemas y dificultades de traducción Estrategias para la resolución de problemas UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN El préstamo El calco La traducción literal La transposición La modulación La equivalencia La adaptación UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Entorno de trabajo del traductor Software genéricos Recursos lexicográficos Traducción automática Traducción asistida por ordenador MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO Tipos y técnicas de corrección Ortotipografía Gramática Estilo UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN Proceso de edición Post-edición en la traducción automática Evaluación de calidad UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN Herramientas Formato de documentos maquetados Documentos gráficos y sus formatos Proceso de remaquetación MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS Introducción Profesionales que intervienen en el proceso Fases del proyecto UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN Entorno informático Formatos estándar Programas de gestión UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA Tarifas y presupuestos Modelos de facturación Resolución de conflictos MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN Introducción - La traducción audiovisual en la actualidad - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual - La regulación del sector audiovisual Características de la subtitulación - La traducción subordinada - La traducción vulnerable Tipos de subtítulos Estrategias y técnicas de subtitulación Normas de subtitulación Herramienta Aegisub La formación y el ejercicio de la profesión UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE El doblaje: un proceso traductor - Fases del proceso de doblaje - Las técnicas de traducción y el doblaje Técnicas de doblaje El doblaje en distintos ámbitos - Cine de animación - Videojuegos Materiales utilizados durante el proceso de doblaje Las canciones en el doblaje El doblaje y la percepción de los personajes El voice-over UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL Traducción audiovisual y accesibilidad - Accesibilidad a los medios audiovisuales - Tipos de discapacidad sensorial Lenguaje de signos - Características de los lenguajes de signos - La Lengua de Signos Española - Interpretación y lengua de signos Subtitulación para personas sordas (SPS) - Historia de la SPS - Tipos de subtítulos - Convenciones y características técnicas de la SPS Audiodescripción para personas ciegas - Historia de la AD - Tipos de AD - Convenciones y características técnicas de la AD UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN Introducción a la localización - Traducción y localización - Herramientas para la traducción-localización - Otras herramientas de utilidad - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas - El perfil del localizador Localización web - Los sitios web - Herramientas para la localización web - Etapas del proceso de localización web Localización de software - Elementos localizables de los productos software - Aspectos traductológicos - El mercado de la localización - Traducción y localización de software libre Localización de videojuegos - El mundo de los videojuegos - Aspectos culturales - Aspectos técnicos - El mundo profesional de los videojuegos MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. INGLÉS UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT! Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF! Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MASTER
Ver más