¿Qué quieres aprender?

Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual

Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual

ESIBE Escuela Iberoamericana de Postgrado

Máster online

Descuento Lectiva
5.500 € 1.869

Duración : 12 Meses

La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Temario completo de este curso

PARTE 1. TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN Aspectos generales Historia de la traducción Proceso traductor Estrategias de traducción Documentación Nuevas tecnologías UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción literaria Traducción comercial Traducción de textos turísticos Traducción audiovisual Traducción especializada UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR Formación e inicios en el mundo profesional El traductor autónomo Aspectos deontológicos Mercado de la traducción PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR El conocimiento experto La competencia traductora El traductor especializado UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN Fundamentos teóricos Problemas y dificultades de traducción Estrategias para la resolución de problemas UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN El préstamo El calco La traducción literal La transposición La modulación La equivalencia La adaptación UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Entorno de trabajo del traductor Software genéricos Recursos lexicográficos Traducción automática Traducción asistida por ordenador PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS Introducción Profesionales que intervienen en el proceso Fases del proyecto UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN Entorno informático Formatos estándar Programas de gestión UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA Tarifas y presupuestos Modelos de facturación Resolución de conflictos PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN Introducción - La traducción audiovisual en la actualidad - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual - La regulación del sector audiovisual Características de la subtitulación - La traducción subordinada - La traducción vulnerable Tipos de subtítulos Estrategias y técnicas de subtitulación Normas de subtitulación Herramienta Aegisub La formación y el ejercicio de la profesión UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE El doblaje: un proceso traductor - Fases del proceso de doblaje - Las técnicas de traducción y el doblaje Técnicas de doblaje El doblaje en distintos ámbitos - Cine de animación - Videojuegos Materiales utilizados durante el proceso de doblaje Las canciones en el doblaje El doblaje y la percepción de los personajes El voice-over UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL Traducción audiovisual y accesibilidad - Accesibilidad a los medios audiovisuales - Tipos de discapacidad sensorial Lenguaje de signos - Características de los lenguajes de signos - La Lengua de Signos Española - Interpretación y lengua de signos Subtitulación para personas sordas (SPS) - Historia de la SPS - Tipos de subtítulos - Convenciones y características técnicas de la SPS Audiodescripción para personas ciegas - Historia de la AD - Tipos de AD - Convenciones y características técnicas de la AD UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN Introducción a la localización - Traducción y localización - Herramientas para la traducción-localización - Otras herramientas de utilidad - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas - El perfil del localizador Localización web - Los sitios web - Herramientas para la localización web - Etapas del proceso de localización web Localización de software - Elementos localizables de los productos software - Aspectos traductológicos - El mercado de la localización - Traducción y localización de software libre Localización de videojuegos - El mundo de los videojuegos - Aspectos culturales - Aspectos técnicos - El mundo profesional de los videojuegos PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS UNIDAD DIDÁCTICA 1. HISTORIA DE LA LENGUA DE SIGNOS Conocimiento de la lengua de signos y su evolución Elementos de la comunicación El léxico de la LSE Tipos y formas del discurso Rutinas y fórmulas básicas de interacción social Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE) La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual La percepción visual como elemento principal de la comunicación La discriminación visual La memoria visual Recursos expresivos propios del cuerpo Emisión correcta de los signos en la lengua de signos La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos Expresión corporal UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTUDIO DE LA MORFOLOGÍA DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos - El género - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.) - La pronominalización - La pluralización - Los clasificadores - Las preposiciones propias La descripción de la lengua de signos en cuanto a: - El orden de los elementos dentro de la oración - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar - Aspectos distribucionales - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...) Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos UNIDAD DIDÁCTICA 4. PSICOSOCIOLOGÍA DE LA POBLACIÓN SORDA Y SORDOCIEGA Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD)) Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS PERSONAS CON DEFICIENCIA AUDITIVA. CONCEPTO Y CLASIFICACIÓN Introducción Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas Clasificación - Clasificación audiológica - Clasificación otológica - Clasificación según el momento de aparición La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA SORDOCEGUERA Y SUS IMPLICACIONES Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales - Definición de conceptos - Afecciones oculares más frecuentes - Reacciones emocionales ante la ceguera - Estimulación rehabilitación visual - ¿Qué es la baja visión? - Situación del deficiente visual - Beneficiarios de la rehabilitación visual La percepción táctil. El sentido del tacto Marco general de la sordoceguera - Características y población - Etiologías - El papel de la familia - Recursos humanos - Acceso al empleo Sistemas de comunicación con las personas sordociegas - Alfabéticos - No alfabéticos Conocimiento y manejo del sistema Braille Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales - Actividades recreativo-culturales - Publicaciones - Conferencias - Organismos relacionados con la sordoceguera UNIDAD DIDÁCTICA 7. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (ILSE) Técnicas de interpretación de la L.S.E Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E La función del guía-intérprete Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega - Comunicación y movilidad - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete Enfermedades propias de la profesión UNIDAD DIDÁCTICA 8. CÓDIGO ÉTICO Y REGLAMENTO PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Código ético - De los intérpretes - De los intérpretes de la lengua de signos Reglamento profesional de la interpretación Las asociaciones de intérpretes Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA COMO SISTEMA AUMENTATIVO Y ALTERNATIVO DE COMUNICACIÓN Introducción Aplicaciones de los SAAC Posibilidades para la utilización de un código Clasificación de los SAAC - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros UNIDAD DIDÁCTICA 10. FORMACIÓN Y ORIENTACIÓN LABORAL PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA Bases para la integración laboral Guía o técnicas de autoempleo Cooperativas, S.A.L., Empresario individual Contratos de trabajo Seguridad Social Nóminas Relaciones laborales Tipos de empresa Estrategias de búsqueda de empleo Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo) Derechos y deberes de los trabajadores Oficinas del INEM Programas de Fomento de empleo MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA UNIDAD DIDÁCTICA 11. ACTIVIDADES, EJERCICIOS, JUEGOS, DIÁLOGOS, ETC., ENCAMINADOS A LA ADQUISICIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Juego de roles Simulaciones Ejercicios de memorización Ejercicios de atención Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica) Actividades de discriminación visual Actividades de memoria visual UNIDAD DIDÁCTICA 12. ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (LSE). ESTRUCTURA, ARTICULACIÓN, SINTAXIS Y SEMÁNTICA DE LSE Juegos de vocabulario - Vocabulario por temas - El alfabeto viviente - Policías y ladrones - Sopas de letras Juegos de estructuras gramaticales - Adivina mi oficio - Juego de las asociaciones - Juego de las adivinanzas - Descripción de objetos o situaciones - Memorizar frases largas signadas Actividades para la práctica del Sistema Braille Actividades de dactilológico en palma UNIDAD DIDÁCTICA 13. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN, EXPRESIÓN Y ASPECTOS PROFESIONALES EN LA LENGUA DE SIGNOS Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio Actividades de comprensión y de expresión Actividades para desarrollar la expresión natural Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia” PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ACTIVIDADES PRÁCTICAS PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Ver más