Estos profesionales se encargan de doblar al castellano o a las otras lenguas oficiales del Estado los diálogos de producciones audiovisuales cuya banda sonora original está en un idioma extranjero.

Se les conoce principalmente por su trabajo en la industria del cine, pero también doblan series de televisión, documentales y spots publicitarios, entre otras creaciones.

Su trabajo va mucho más allá de la simple locución de textos y, aunque tan sólo utilicen su voz, no dejan de ser auténticos profesionales de la interpretación. Así, en el doblaje de películas, series u otras creaciones dramáticas, han de respetar a la perfección el tono de los diálogos originales para que no se traicione nunca su sentido.

Lo mismo ocurre en el doblaje de presentadores y voces en off de programas informativos o divulgativos, ya que no en todos se utilizan los mismos registros.

El proceso de doblaje se inicia con la traducción literal del texto original por parte de un traductor y su posterior adaptación.

Esta fase de adaptación es especialmente crítica cuando se trata de diálogos de series o películas, porque el adaptador ha de tener en cuenta la sincronía entre los sonidos en castellano y el movimiento de los labios del actor en la imagen, para lo que incluso llega a acortar o alargar algunas frases de la traducción, siempre respetando el sentido de la versión original.

Tras la adaptación del texto se lleva a cabo el reparto de voces o casting y a partir de ahí todo está listo para la grabación de voces en sala.

Bajo la batuta del director de doblaje, los actores trabajan con un libro que recoge todos los diálogos estructurados en takes (tomas) y, en ocasiones, también su versión en subtítulos, además de aclaraciones sobre lo que en el sector se conoce como slang, es decir, las expresiones de jerga coloquial o callejera.

Durante las sesiones de grabación, el director va indicando al operador el número de toma que se ha de proyectar, los actores de doblaje que participan en ella se acomodan en un atril y, tras ver la escena y oir el diálogo original, y con las instrucciones del director, ensayan el texto las ocasiones que sean neesarias y finalmentehacen la grabación.

Acto seguido, el director escucha la grabación junto a las imágenes y si tanto la sincronía como la interpretación son correctas, la da por buena y se pasa a la siguiente toma. La duración media del doblaje de una película de duración estándar ronda las dos semanas.

Qué formación necesita

Las escuelas privadas de imagen y sonido que imparten cursos de doblaje ponen el énfasis en temas como la dicción, la sincronía, la vocalización o la respiración -por un lado- y en la interpretación, por el otro.

Esos son los pilares de este trabajo, pero también es necesario tener otras habilidades, como la capacidad de memorizar textos. Los idiomas son también de gran ayuda, así como el talento natural para la interpretación.

Qué perspectivas laborales tiene

Este profesional puede trabajar en la industria del cine, en cadenas y productoras de televisión o en empresas de sonorización de producciones audiovisuales.

© Laboris