¿Aprender inglés es realmente complicado para los españoles? ¿Por qué a veces causa tanta confusión? ABA English, academia online especializada en una metodología de aprendizaje del idioma, revela 7 motivos del por qué nos cuesta aprender inglés:

 

1. El español y el inglés, de familias lingüísticas distintas

El inglés es de origen germánico, por lo que cuenta con sonidos vocálicos que no tenemos. El sistema del español está compuesto por 5 vocales, mientras que en inglés tiene del doble de sonidos vocálicos. Este hecho nos deja más vulnerables que, por ejemplo, los portugueses. Nuestros vecinos parten con ventaja al contar con un sistema vocálico todavía más complejo que el anglosajón. [Los mejores cursos de inglés]

2. Traducciones al pie de la letra

El apasionante mundo de las malas traducciones del español al inglés, y viceversa, parece inagotable. Es importante saber que “once a day” no se traduce como “once veces al día”, o que cuando queremos destacar en inglés que algo “es la leche”, no soltar “It’s the milk”. [Ver cursos de Traducción]

3. Despiste de género

A los españoles nos entretiene ver cómo los ingleses sufren aprendiendo que “moto” es una palabra femenina, o que “planeta” es masculina, todo ello a pesar de sus terminaciones.  Pero nosotros también nos encontramos con dificultades cuando tratamos de usar en inglés nuestro pronombre “su”, que se acaba desdoblando en “his”, “her” o “its”. Un apunte vital de acordarse si no queremos dar a entender que nuestra novia es un hombre, o que nuestro padre es en realidad una mujer.

4. La ortografía y la pronunciación caminan por lados distintos

El inglés parece carecer de reglas de ortografía y de pronunciación. En castellano, por ejemplo, la “a” siempre se pronuncia “a”, sin complicarnos la vida. En cambio, en el inglés la “a” puede sonar “a”, como en el caso de “Apple”, o “ey”, como en “ape”. Y si la vocal se combina con otra, la pronunciación se enreda todavía más. [Ver cursos de Ortografía]

5. Sílaba tónica

Algunas palabras que terminan con el sonido “el” se escriben “-el”, tales como “novel” o “cancel”, pero otras van con “-le” como “cable” o “little”. ¿A qué se debía todo esto? Muy sencillo. Las palabras que terminaban en “-el” tenían sílaba tónica aguda, es decir, al final. Pero el idioma ha ido evolucionando y su forma de escribir ya no refleja su pronunciación.

6. Arbitrariedad histórica

Muchos esfuerzos se hicieron en el pasado para estandarizar la forma de escribir el inglés. No obstante, en muchas ocasiones los académicos encargados de ello acabaron creando más caos del necesario. Por ejemplo, en el siglo XVI decidieron insertar una “b” en las palabras “dette” (deuda) y “doute” (duda) para así recordar mejor su raíz latina. Ahora las vemos escritas como “debt” y “doubt”, claro que ambas “b” son mudas.

7. Dos son compañía

En castellano los verbos cambian con el sujeto, por lo que no necesitamos mencionarlo. Así, podemos decir tranquilamente “jugó” y entender que se está hablando de la tercera persona del singular. Pero en el inglés es otra historia. Si decimos “play” podemos estar hablando de él, pero también de nosotros, de ellos… ¡Imposible tenerlo claro! Por ello, en inglés es vital indicar siempre el sujeto si queremos que nos entiendan.

También te puede interesar:

• El mejor traductor de realidad aumentada en tiempo real

• Razones científicas para que aprendas un idioma

• Aprende más rápido un idioma con música

 

Síguenos enFacebook, Twitter @lectiva y Google+